Subject: грамматический ступор law Люди добрые, чего-то с грамматикой ступор какой-то случился, помогите, пожалуйста"1) действовать от имени Общества без доверенности, в том числе представлять его интересы на территории РФ и за ее пределами, заключать от имени Общества сделки с юридическими и физи-ческими лицами, трудовые договоры, выдавать доверенности" 1) act on behalf of the Company without a power of attorney including ... а дальше не могу нормально сформулировать... |
а Вам на английский или немецкий? и с какой грамматикой ступор? с русской или переводной? |
с немецким вопрос снят, у самого с утра ступор:-) |
Как это ни странно, в юр. тексте после including можно писать все, что угодно, в т.ч. инфинитив (хотя отглагольное сущ. или герундий с т.з. чиса английского все ж лучше). Или наоборот: написать "in particular", и тогда инфинитив будет legitimate. without any power of attorney, including representing the Company within and outside the Russian Federation, entering, for and on behalf of the Company into transactions with legal entities and individuals and employment agreements, [and] issuing powers of attorney. |
to Sjoe! спасибо огромнейшее!!! |
You need to be logged in to post in the forum |