Subject: insured person и Insured Документ называется "Общие условия страхования от недобросовестности сотрудников" (Fidelity insuranced). Упоминается Insured - очевидно, "страхователь", и т.н. "insured persons" - т.е., собственно, сотрудники, от недобросовестности которых и страхуется страхователь. Переводы, предлагаемые словарями, т.е. "страхователи", "застрахованные" в данном случае явно бессмысленны. Нет ли стандартных русскоязычных терминов для подобных случаев? Заранее благодарен.
|
Sorry, разумеется Fidelity insurance |
почему, попробуйте развести по треугольнику "страховщик-страхователь-бенефициар" |
Э-э-э... Даниил.... "Бенефициар" - неправославное слово... В св. писании - "выгодополучатель", вообще-то... И странновато, что "т.н. "insured persons" - т.е., собственно, сотрудники, от недобросовестности которых и страхуется страхователь." Хотя... |
Хм, но насколько я понимаю, страхователь - это всегда страхующая сторона, инициатор страховки. По крайне мере, ни в одном словаре я не обнаружил иных значений. Пока перевёл Insured как "выгодоприобретатель", а "insured persons", а тупо как "застрахованные лица" (есть же "застрахованный риск", т.е. слово "застрахованный" в данном случае относится к источнику опасности) Sjoel, да странновато, но договор составлялся немцами, так что... |
Insured - это не выгодоприобретатель (beneficiary), а "Страхователь", а Insured Persons - "Застрахованные лица". Только на Страхователе лежит обязаительство по уплате страховой премии. См. гл. 48 "Страхование" ГК РФ, а также http://ankil.ru/ankil/book_tpl.php?book_id=230 |
Insuror, гл. 48 св. писания читали, читали, земляк (с Метростроевки). :) И книшку вашу тоже купили :) Вопрос в том, как "insured persons" c Germanglish правильно перетолмачить, т.к. в контексте - "insured persons" - т.е., собственно, сотрудники, от недобросовестности которых и страхуется страхователь." Т.е risks, на вашей фене. |
Sjoe ! Спасибо за поддержку отечесетвенного производителя. Что же касается "фени", то исходя из конструкции договора страхования (и согласно ст. 942 ГК РФ "Существенные условия договора страхования"), работники (а точнее - их Ф.И.О. и занимаемые ими должности), всё же будут указаны в разделе "Застрахованные лица", а в разделе "Объект страхования" - то от чего Страхователь застрахован, т.е. "от материального ущерба в результате мошеннических действий работников, перечисленных в пункте ....", а не наоборот. |
Кас. "от материального ущерба в результате мошеннических действий работников, перечисленных в пункте ...." - так и я об этом, земляк. Тогда в свете разъяснений профессионала получается, что у аскера в тексте те "insured persons", которые cо строчной буквы - "лица, от материального ущерба мошеннических действий которых застрахован Страхователь". Длинно, однако... А что делать? |
You need to be logged in to post in the forum |