DictionaryForumContacts

 vornoff

link 22.11.2008 19:59 
Subject: insured person и Insured
Документ называется "Общие условия страхования от недобросовестности сотрудников" (Fidelity insuranced). Упоминается Insured - очевидно, "страхователь", и т.н. "insured persons" - т.е., собственно, сотрудники, от недобросовестности которых и страхуется страхователь. Переводы, предлагаемые словарями, т.е. "страхователи", "застрахованные" в данном случае явно бессмысленны. Нет ли стандартных русскоязычных терминов для подобных случаев? Заранее благодарен.

 vornoff

link 22.11.2008 20:00 
Sorry, разумеется Fidelity insurance

 d.

link 22.11.2008 20:33 
почему, попробуйте развести по треугольнику "страховщик-страхователь-бенефициар"

 Sjoe! moderator

link 22.11.2008 22:58 
Э-э-э... Даниил.... "Бенефициар" - неправославное слово... В св. писании - "выгодополучатель", вообще-то...
И странновато, что "т.н. "insured persons" - т.е., собственно, сотрудники, от недобросовестности которых и страхуется страхователь." Хотя...

 vornoff

link 23.11.2008 6:33 
Хм, но насколько я понимаю, страхователь - это всегда страхующая сторона, инициатор страховки. По крайне мере, ни в одном словаре я не обнаружил иных значений.
Пока перевёл Insured как "выгодоприобретатель", а "insured persons", а тупо как "застрахованные лица" (есть же "застрахованный риск", т.е. слово "застрахованный" в данном случае относится к источнику опасности)

Sjoel, да странновато, но договор составлялся немцами, так что...
В любом случае, спасибо всем за помощь

 Insuror

link 23.11.2008 9:45 
Insured - это не выгодоприобретатель (beneficiary), а "Страхователь", а Insured Persons - "Застрахованные лица".
Только на Страхователе лежит обязаительство по уплате страховой премии.
См. гл. 48 "Страхование" ГК РФ, а также http://ankil.ru/ankil/book_tpl.php?book_id=230

 Sjoe! moderator

link 23.11.2008 10:10 
Insuror, гл. 48 св. писания читали, читали, земляк (с Метростроевки). :)
И книшку вашу тоже купили :)

Вопрос в том, как "insured persons" c Germanglish правильно перетолмачить, т.к. в контексте - "insured persons" - т.е., собственно, сотрудники, от недобросовестности которых и страхуется страхователь." Т.е risks, на вашей фене.

 Insuror

link 24.11.2008 12:31 
Sjoe ! Спасибо за поддержку отечесетвенного производителя.

Что же касается "фени", то исходя из конструкции договора страхования (и согласно ст. 942 ГК РФ "Существенные условия договора страхования"), работники (а точнее - их Ф.И.О. и занимаемые ими должности), всё же будут указаны в разделе "Застрахованные лица", а в разделе "Объект страхования" - то от чего Страхователь застрахован, т.е. "от материального ущерба в результате мошеннических действий работников, перечисленных в пункте ....", а не наоборот.

 Sjoe! moderator

link 24.11.2008 12:54 
Кас. "от материального ущерба в результате мошеннических действий работников, перечисленных в пункте ...." - так и я об этом, земляк.
Тогда в свете разъяснений профессионала получается, что у аскера в тексте те "insured persons", которые cо строчной буквы - "лица, от материального ущерба мошеннических действий которых застрахован Страхователь".
Длинно, однако... А что делать?

 

You need to be logged in to post in the forum