DictionaryForumContacts

 Supa Traslata

1 2 all

link 21.11.2008 8:42 
Subject: OFF: Давайте обсудим сайт "оценщика качества переводов"
Не ради рекламы, а ради правды:

http://www.generaltranslations.com

Давайте обсудим впечатления.

 Arandela

link 21.11.2008 8:51 
Фигня все это! Кто ему обратный перевод делал? Промт? Как можно качество перевода проверять обратным переводом?! да никогда такое же приедложение не получится. Пиарится мужик и все. ИМХО

 gel

link 21.11.2008 8:56 
Йа йево байусь... Иба он круд... Каг варёнайе ицо... вот.

 loner

link 21.11.2008 8:57 
Денис Успешный II

 Alexander Oshis moderator

link 21.11.2008 8:57 
Во время работы редактором и оценщиком качества переводов в ведущих американских и британских бюро переводов я сделал вывод...
Спасибо, посмеялся.

 lesdn

link 21.11.2008 8:59 
Не знаю какой он переводчик, но дизайн сайта геморройненький (то что написано зеленым и желтым я, например, совсем не смог прочитать)

 Codeater

link 21.11.2008 9:02 
Один вид этого сайта должен отпугивать нормальных заказчиков, как огородное пугало ворон. Последовательность карьеры от экономиста (юриста) к переводчику, а не наоборот, у меня лично вызывает сомнение в компетентности этого человека в качестве экономиста или юриста. Но это уже ИМХО.

 Codeater

link 21.11.2008 9:03 
Денис Успешный!? Круто! Почти как Артур Пирожков.

 don ignacio

link 21.11.2008 9:04 
очень плохой сайт, некрасивый

а если серьёзно, то сама идея "Нахожу НЕДОСТАТКИ В ЮРИДИЧЕСКИХ И ФИНАНСОВЫХ ПЕРЕВОДАХ" выглядит как.... развод.
прям как гаишнег на техосмотре

 PERPETRATOR™

link 21.11.2008 9:11 
Ага, т.е. кто-то, УЖЕ ЗАПЛАТИВ ЗА ПЕРЕВОД, будет дополнительно платить деньги этому перцу за проверку?! И это в условиях фин. кризиса? Пожелаем этому денису успеха!

**в ведущих американских и британских бюро переводов**
...артист больших и малых художественных театров...

 Kuno

link 21.11.2008 9:36 
"Около 20 страниц переводятся практически каждый день"
Сами собой?

"Свидетельство о внесении записи в Единый Государственный Реестр Юридических Лиц
Деловые Принципы Рейтерс
Решения Совета Директоров
Решения Собраний Акционеров"
Слишком много прописных букв.

 Dimking

link 21.11.2008 9:42 
Амбициозный мужчинка :)
each 30rd day... здесь вам не тут, как грится.

 _Coral_

link 21.11.2008 9:48 
А интересно его переводы кто оценивает.... тот кто не знает английский ли.
Он корифей в этой области, а другие его мизинца не стоят.
Видели и мы таких.

 Serge1985

link 21.11.2008 9:52 
Косит под крутого? Напрашивается в мэтры и пир этом хочет зарубить бабла?!? Активный Член KudoZ Ну-ну, флаг в руки...

 skate

link 21.11.2008 9:55 
хороший промоушн. Наверное ошибки он находит только в чужих переводах, а в своих кальку и стилистические аспекты с русского на английский совсем не замечает: http://www.proz.com/profile/106672

 skate

link 21.11.2008 9:57 
чтобы посмотреть, нужно в его Портфолио открыть + Сампл транслэйшнз

 Kuno

link 21.11.2008 9:59 
И что здесь делает дефис?
"Управление Торговыми Активами - Руководство по Лучшей Практике"

 Alexander Oshis moderator

link 21.11.2008 10:01 
Нахожу недостатки в юридических переводах...
Снимаю венец бездарности...
Изгоняю тараканов из головы...

Потомственный переводчик нечисти Денис Самыйумный

 Анна Ф

link 21.11.2008 10:02 
На самом деле, все обратили внимание.

И я даже сбросила ссылку некоторым коллегам, а назвала сообщение так - вот как надо рекламировать свои услуги :)

It is not about translation quality or services but courage :)

А многие поленились бы. Или денег бы пожалели. Сколько уже было таких ссылок :) Здесь баллы за смелость, за (само)продвижение.

Важно, что он хочет добиться успеха.

 Пан

link 21.11.2008 10:24 
Если Успешный просто сумасшедший, то этот явно шарлатан...

 Erdferkel

link 21.11.2008 10:34 
У него ин-т Мориса Тореза "в процессе" :-)
а работать ему некогда - столько фильмов посмотреть! в том числе даже и "Робин Худ"!!

 Анна Ф

link 21.11.2008 10:42 
Это же не сайт дизайнера интерьеров :)

 Supa Traslata

link 21.11.2008 12:37 
>>вот как надо рекламировать свои услуги>>
- не совсем согласен. Перечислять все фильмы, которые посмотрел, и группы, которые послушал? *в недоумении*

 Рудут

link 21.11.2008 13:52 
Может, я, конечно, и ошибаюсь - у меня нет опыта фрилансерства - но почему-то убеждена, что классные клиенты с заказами бегают за хорошим переводчиком, а не наоборот. Из знакомых мне действительно высокопрофессиональных переводчиков никто никогда не сидит без работы (у них уже давно сложился круг постоянных заказчиков) и не нуждается в рекламе своих услуг на самопальных сайтах.

 Рудут

link 21.11.2008 13:53 
Да и проверка качества перевода обратным переводом - сомнительный подход...

 PERPETRATOR™

link 21.11.2008 13:57 
***С английского на русский: 400 руб. – 1800 знаков (русских с пробелами)
С русского на английский: 400 руб. – 1800 знаков (английских с пробелами) ****

Не так уж и дорого берет, кстати, этот гигант мысли.
А вот образец ЕГО перевода:

Активный трейдер вынужден ежедневно выбирать из огромного множества доступных опционных комбинаций, конструкций и стратегий наиболее перспективные с точки зрения будущей доходности и соответствующего ей риска.

An active trader is forced to select from a vast multitude of available option combinations, constructions and strategies those that are the most promising from the point of future profitability and corresponding risk daily.

Особенно умиляет это daily в конце...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.11.2008 14:13 
Во, накинулись на хлопца.... "Не стреляйте в тапёра - он играет, как умеет!" (с)

Каждый хочет иметь свой маленький кусочек счастья. Наверняка у него есть соответствующая клиентура и им вместе хорошо и гармонично. Вот вы тут все грамотные и образованные, а небось такой штуковины никто не придумал. А придумали бы какой-нить ход в эдаком нестандартном ключе - в лимузинах с мигалкой бы ездили. Реклама - это всё.

 Рудут

link 21.11.2008 14:16 
Да уж... хорошо, что perpetrator привел здесь кусок, а то я уж и вправду подумала, что там гигант мысли :-)
Ну что, разберем? Причем, буз всякого обратного перевода? :-))

Помимо daily:
forced? и кто его заставлял? Имхо "has to" will do.
from the point of future profitability (?) пропущено of view - from the point of view of future profitability. Да и то здесь предпочтительнее и короче: in terms of
and THE corresponding risk

так шта....пусть заканчивает свой pending linguistic university

 PERPETRATOR™

link 21.11.2008 14:20 
Согласен с Рудут по всем п.п., еще и those that выглядит не по-людски. (Клянусь, фразу брал с самого начала, специально не выискивал).

Можно обвинить, что это - ловля блох. Не совсем так. Просто - анализ качества перевода (он же не халтурил в сэмпле, старался изо всех сил, должно быть)

 d.

link 21.11.2008 14:28 
ну может он на русский круто лабает?

 gel

link 21.11.2008 14:31 
Может он просто круто лабает? А перевод - это так, хобби?

 Рудут

link 21.11.2008 14:32 
Согласна с PERPETRATOR™ по поводу those that, тоже резало глаз, несколько раз пробежалась....

Дело даже не в придирках. Имхо, человек, который предлагает такую неоднозначную услугу, как оценка чужих переводов, должен иметь (или хотя бы разово продемонстрировать) собственное безупречное качество перевода.

можно продолжить: vast multitude - more natural way to say: vast variety of..
не уверена, что constructions здесь по делу, думаю, что лучше schemes
ну а daily в конце - как седло на корове.

 PERPETRATOR™

link 21.11.2008 14:35 
***не уверена, что constructions здесь***
Да-да, это тоже, конечно.

С дейли вообще. Так и чувствуешь, как он раздумывал - куда б пристроить. А оно не лезет никуда!

 Sjoe! moderator

link 21.11.2008 14:37 
Ви таки будете смеяцца, но даже такой маркетинг лучше никакого.

Другой вопрос, if he lives up to his billed capability... Но в том-то и дело, что это ДРУГОЙ (и БОЛЕЕ ПОЗДНИЙ вопрос).
Не секрет, что у толковых толмачей много нещедрых клиентов и мало щедрых (или умеющих ценить, что в принципе одно и тоже). Проблема - маркетинг. Точнее, отсутствие оного. У меня тоже...

Кас."действительно высокопрофессиональных переводчиков никто никогда не сидит без работы (у них уже давно сложился круг постоянных заказчиков" - ну, в общем, да, но круг складывается годами, часто просто by fluke... ("Представить страшно мне теперь / Что я не не ту открыл бы дверь / Другой бы улицей прошел / Тебя не не встретил, не нашел..." (с) - все время в голове вертится ).

Кас. "Да и проверка качества перевода обратным переводом - сомнительный подход..." - "Сомнительный" - мягко сказано. Но это мы с вами знаем. А заказчики/начальники? Сайтик-то на них рассчитан...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.11.2008 14:41 
***человек, который предлагает такую неоднозначную услугу, как оценка чужих переводов, должен иметь (или хотя бы разово продемонстрировать) собственное безупречное качество перевода.***

В корне неверный подход. Человек хочет заработать. Ведь зарабатывают же бесчисленные БП? Вот и он старается. И даже незадорого. И наверняка имеет свой круг клиентов. Каждому овощу свой фрукт. Вы же не оцениваете китайский ширпотреб с позий от кутюр. Каждому своё......

 Sjoe! moderator

link 21.11.2008 14:47 
***человек, который предлагает такую неоднозначную услугу, как оценка чужих переводов, должен иметь (или хотя бы разово продемонстрировать) собственное безупречное качество перевода.***

В теории. На практике же... Вы хоть раз видели шарлатана у позорного столба? Чтобы люди ходили и плевали в него?
Игорь прав.

 PERPETRATOR™

link 21.11.2008 14:47 
Какова, однако, эффективность подобного маркЕтинга?

Кто там будет гуглить переводчика? Обращаются ведь в основном по знакомству?
Да и переводчик разве будет сотрудничать с первым попавшимся заказчиком из сети? Можно и пролететь (не заплатят, в смысле).

***Вот и он старается. И даже незадорого.***
Но и не задешево, заметим. Дешево для гения перевода, а для простого парня, каковым он предстает перед нами - ничего так.

 d.

link 21.11.2008 14:52 
вот, например, миляга Sjoe! он тоже может оценивать переводы, мы все видели, с душой и фантазией)) пора это дело коммерциализировать! 8)))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.11.2008 14:53 
Во-во, Sjoe!

В самую точку! И у меня ровно та же проблема! Узок их круг, страшно далеки они от народу... (это которые путёвые переводчики). Ну сидели двадцать лет в высшем обществе, а тут общество возьми и скукожься, и что? Чем мы теперь лучше (в глазах "нормального" клиента без претензий), чем студент-троешник?

Не знаю, как вы, а я так плотно сижу за ваянием сайта и уж там, извините, скромничать не стану. И еще развешу резюме на двадцати форумах. И всем рекомендую сделать то же -- пока эти троешники еще не всё своим "белым шумом" забили.

 PERPETRATOR™

link 21.11.2008 14:58 
**И еще развешу резюме на двадцати форумах.***

Как говорится, вешайте-вешайте, всех не перевешаете...

 Рудут

link 21.11.2008 15:00 
нет, ну человек, заявивший во всеуслышание:
"я сделал вывод, что из 30 переводчиков (а я проверял работы переводчиков, считающихся лучшими в этой сфере) нормально переводит только один."

должен за базар-то отвечать и переводить как минимум лучше всех этих 30 переводчиков :-)

d., Вы ведь там вращаетесь в прозовских кругах, вы этому звездунишке ссылочку на обсуждение на Мультитране бросьте, пусть почитает. Может, и тамошнее коммюнити тоже оценит :-)

 d.

link 21.11.2008 15:04 
Там коммьюнити кагбе политкорректное до тошноты, а форумы ПРЕмодерируются!
И там, кстати, "умельцев" сейчас развелось.. "в рубахах с петухами"...

 Sjoe! moderator

link 21.11.2008 15:06 
Не-не-не, Данюш... Чужие переводы drive me up the wall, как и тебя... Одна только вкусовщина чего стоит...
За три года в последней конторе удалось отучить руководство от попытки впарить мне чужой (принесенный клиентом левый) перевод за исходный... Впрочем, особых таки усилилй не потребовалось: мой биллинг -рейт переваливал за стольник в час и шел for the account of the firm, в то время как outsourced (15-20) составлял expenses, и хотя он переваливался на клиента, фирме было от него ни тепло, ни холодно (кроме негатива в форме звездежа в части качества, поскольку фирма ответственность за аутсорс по условиям договора на себя принимает).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.11.2008 15:09 
**Какова, однако, эффективность подобного маркЕтинга?**

Вот развесьтесь на десяти сайтах - и контактов десять в год Вам обеспечено. Я пробовал лет 15 назад, когда у меня и референтов как сейчас не было, и стиль был кое-какой, и таких сногсшибательных изделий в ПауерПойнте и АркВью -- и имел за год пяток контактов. Сейчас у меня вебдизайнер классный, ключевые слова для поиска будут зашиты куда надо и какие надо, консультанты-редактора с верхним лингвистическим образованием (носители, ясное дело) --- чаю, эффект будет несколько иным.

**Кто там будет гуглить переводчика? Обращаются ведь в основном по знакомству?**

Знакомства никуда не денутся. А подпереть их рекламой -- кому это помешает?

***Да и переводчик разве будет сотрудничать с первым попавшимся заказчиком из сети? Можно и пролететь (не заплатят, в смысле).***

Это в большинстве случаев проверяется. Через московских знакомых-поручителей.

 Рудут

link 21.11.2008 15:11 
Не могу не отметить: "миляга Sjoe!" - "Данюш"....

сейчас прослезюсь от умиления..... 8-)

 Sjoe! moderator

link 21.11.2008 15:15 
8-)

 D-50

link 21.11.2008 16:47 
каждый зарабатывает как может

чем он хуже этого, к примеру

Protection Spells for Protection from:

Black Magic, Curse, Hex, Evil Eye, Purification spell to break a curse.
Hex and Curse Removal Spells to break a curse or hex, spell to break a spell on you, removing jinx spells or jinx removing spells.

Get short URL | Pages 1 2 all