Subject: к юридическим переводчикам - посоветоваться В предложении:Для оценки кредитоспособности кредитных организаций Банк России применяет рейтинги, присвоенные рейтинговыми агентствами Fitch Ratings, Standard & Poor’s и Moody’s Investors Service (далее — международные рейтинговые агентства), а также иными рейтинговыми агентствами, определенными решением Совета директоров Банка России (далее — национальные рейтинговые агентства). Как в данном случае переводим "определенными решением"? |
Лена, по-моему, as selected нормально |
Ксения, меня особо смущает вот это "решением". "Approved by the resolution" водится исключительно на российский-казахских сайтах, и воспроизводить это не хотелось бы, но не будет ли ошибкой это самое "решение" опустить? |
defined by ? |
selected and approved = appointed Разве не так? |
так :) |
designated; вряд ли appointed... "решение" выкинуть. |
да нет, по сути они не определены и не назначены, а выбраны из списка существующих и отвечающих определенным требованиям. То есть смотрит ЦБ на рейтинг банка с протянутой за кредитом рукой. Есть у тебя рейтинг какого-нибудь из определенных (читай, выбранных) нами агентств - проходи. Нет? - до свидос. |
Also try 'nominated' |
|
link 20.11.2008 15:27 |
identified? |
selected |
and don't forget determined by |
раз "выбраны" (и не правовом акте) - selected, picked, chosen |
Sjoe! вообще-то в правовом, если Указание Банка России - это правовой акт. Designated говорите? |
Лен, да на мой взгляд нормально без "решения", решили выбрать - значить выбрали, selected и все |
|
link 20.11.2008 15:37 |
О! Нашла! Я же помню... BNP Paribas intends to syndicate the Facility to a group of financial institutions (together with BNP Paribas, the “Participants”) jointly identified by BNP Paribas, AAA and BBB. |
Спасибо всем отозвавшимся. Беру selected |
Вы самое "Указание от ..... № ..... " переводите? Тогда да, designated, говорю, и даже, возможно, by resolution of (и абcолютно да, если "Решением CД Банка России от ............ № .....") Если "указание" просто упоминается (для набега знаков) - забить и забыть. (с) Selected by the Bank of Russia. If chattier, picked by... |
С одной стороны, да, перевожу это самое Указание, с другой стороны - не для публикации, а для внутренних целей, поэтому есть некая свобода действий. Спасибо за комментарий. |
You need to be logged in to post in the forum |