|
link 2.12.2003 13:01 |
Subject: Exclusions under this Contract Уважаемые коллеги!Текст составлен англичанами. В "Исключениях" идет простое перечисление по пунктам (в именительном падеже). Очень прошу вас помочь ПРАВИЛЬНО, БЕЗ ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА перевести подпункт с) + концовку пункта 8. ИТАК: Exclusions under this Contract: - В подпункте с) смущает предлог "OF". Обратите внимание, что подпункты а) и b) начинаются с отглагольного существительного, а подпункт с) - с обычного существительного. МОЙ ПЕРЕВОД: 8. ...или использование любого автотранспортного средства, ОСНОВНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ/ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОТОРОГО ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В: c1) НЕНАХОЖДЕНИИ МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ ПОДРЯДЧИКА(ОВ) НА ДОРОГЕ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ? С нетерпением жду ваших комментариев. |
Сложно, конечно, судить, но на основании представленного контекста все же рискну предположить, что связь тут такая: 8. The ownership, operation, maintenance or use of any vehicle ... c) (The ownership, operation, maintenance or use) OF CONTRACTORS’ PLANT AND EQUIPMENT NOT ON A PUBLIC HIGHWAY Такая лажа не так уж и редко встречается в оригинальных текстах, причем именно в перечислениях - ну не получилось у автора в творческом запале все связать по-человечески :-) Как вариант: в с) пропущено слово transportation Как еще один вариант: это вообще не отсюда - мышкой drag'нули, да не там drop'нули :-) А вообще, в таких случаях текст надо целиком смотреть - чего только не бывает... |
|
link 2.12.2003 13:31 |
2Tollmuch Спасибо большое. На мой взгляд, больше похоже на первый из предложенных вами вариантов. Но что-то не соображу: если бы это была не лажа, то как она должна была бы выглядеть (запятую поставить? или как по-другому сказать агличанам надоть было?)? Они местами так любят укорачивать свои фразы-перефразы, что бывает как-то и не очень удобно их переводить однако... |
Если бы "не лажа" :-), то просто нумерации пункта с) не должно бы быть... Или, чтоб понятней, сделать многоуровневую нумерацию: 8. The ownership, operation, maintenance or use of: Тут уже OF хотя и излишне, но по крайней мере понятно, откуда берется... Только Вы ета... поаккуратнее с моими советами :-), я ж текста все-таки не вижу :-) Вообще, честно говоря, чем больше я на процитированный кусок смотрю, тем крепче во мне подозрение насчет пропуска transportation - очень неплохо здесь смотрится вариант: The ownership, operation, maintenance or use of any vehicle the principle USE OF WHICH IS the transportation OF CONTRACTORS’ PLANT AND EQUIPMENT NOT ON A PUBLIC HIGHWAY. |
|
link 2.12.2003 14:23 |
Куда-то не туда свой 2-й (как это называется, "постинг"?) отправил. Я в нем сказал, что наши пару раз спрашивали англичан-фирмачей, авторов текста и, в частности, этого отрывка, насчет правильности всего, что там понаписано. Они ответили, что типа мол "однозначно" всё. Вот у вас, вроде, всё правильно растолковано, но их неудобно как-то по 3-му кругу спрашивать. А есчо есть такое мнение, что аглицкий язык ну очень гибкий... Если коротко и без примеров... Спасибо, однако. Хотелось бы услышать мнение Alexis. В обсуждении, таскть, что-нить да рождается. |
Это не язык гибкий, а у пользователей - в том числе и "носителей" - "ну очень гибкие" представления о его гибкости :-) Вобщем, не вырисовывается у меня однозначного объяснения, как минимум два равновероятных варианта. Если по тексту чего нарисуется, уж расскажите - интересно :-) |
|
link 4.12.2003 5:48 |
А точно уже прогресс дошел, что high explosives стали "высоковзрывчатыми". Были когда-то "бризантными", если сильно нужно было отличить от баллистических и инициирующих, а так - дык просто "взрывчатые вещества" |
|
link 4.12.2003 5:50 |
Виноват, вопросительный знак в первом предложении. |
|
link 4.12.2003 6:55 |
Он, прогресс тоисть, никуда не дошел, а если и дойдет, то дальше уже и некуда будет... Ну, да отвлекся я. Просто я взял в Мультитране, будучи в профаном в этих ВВ, самый короткий вариант перевода. Правда, "бризантные ВВ", кажется, еще короче и правильнЕе. В общем, спасибо вам, Chuck&Huck, за дельное предложение. Я, пожалуй, так и напишу. А просто "ВВ", я полагаю, переводятся одним словом "explosives"? |
You need to be logged in to post in the forum |