DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 2.12.2003 13:01 
Subject: Exclusions under this Contract
Уважаемые коллеги!
Текст составлен англичанами. В "Исключениях" идет простое перечисление по пунктам (в именительном падеже). Очень прошу вас помочь ПРАВИЛЬНО, БЕЗ ИСКАЖЕНИЯ СМЫСЛА перевести подпункт с) + концовку пункта 8.

ИТАК:

Exclusions under this Contract:
8. The ownership, operation, maintenance or use of any vehicle the principle USE OF WHICH IS:
a) The transportation of high explosives…
b) The transportation of chemicals…
c) OF CONTRACTORS’ PLANT AND EQUIPMENT NOT ON A PUBLIC HIGHWAY.

- В подпункте с) смущает предлог "OF".
- На что в этом подпункте падает смысловая нагрузка: на "PLANT AND EQUIPMENT" или на предлог "OF" и "NOT ON"? В вариантах перевода с1) и с2) я выбрал последнее. Правильно ли я сделал?

Обратите внимание, что подпункты а) и b) начинаются с отглагольного существительного, а подпункт с) - с обычного существительного.

МОЙ ПЕРЕВОД:

8. ...или использование любого автотранспортного средства, ОСНОВНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ/ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОТОРОГО ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В:
а) транспортировке высоковзрывчатых веществ...;
b) транспортировке химикатов...;

c1) НЕНАХОЖДЕНИИ МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ ПОДРЯДЧИКА(ОВ) НА ДОРОГЕ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ?
c2) НАХОЖДЕНИИ МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ ПОДРЯДЧИКА(ОВ) ВНЕ ДОРОГИ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ?
с3) РАБОТЕ/ИСПОЛЬЗОВАНИИ МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ ПОДРЯДЧИКА(ОВ) ВНЕ ДОРОГИ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ?
с4) РАБОТЕ/ИСПОЛЬЗОВАНИИ В КАЧЕСТВЕ МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ ПОДРЯДЧИКА(ОВ) ВНЕ ДОРОГИ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ?
с5) РАБОТЕ/ИСПОЛЬЗОВАНИИ В СОСТАВЕ МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ ПОДРЯДЧИКА(ОВ) ВНЕ ДОРОГИ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ?

С нетерпением жду ваших комментариев.

 Tollmuch

link 2.12.2003 13:18 
Сложно, конечно, судить, но на основании представленного контекста все же рискну предположить, что связь тут такая:

8. The ownership, operation, maintenance or use of any vehicle ...

c) (The ownership, operation, maintenance or use) OF CONTRACTORS’ PLANT AND EQUIPMENT NOT ON A PUBLIC HIGHWAY

Такая лажа не так уж и редко встречается в оригинальных текстах, причем именно в перечислениях - ну не получилось у автора в творческом запале все связать по-человечески :-)

Как вариант: в с) пропущено слово transportation

Как еще один вариант: это вообще не отсюда - мышкой drag'нули, да не там drop'нули :-)

А вообще, в таких случаях текст надо целиком смотреть - чего только не бывает...

 alex-ander

link 2.12.2003 13:31 
2Tollmuch
Спасибо большое.
На мой взгляд, больше похоже на первый из предложенных вами вариантов. Но что-то не соображу: если бы это была не лажа, то как она должна была бы выглядеть (запятую поставить? или как по-другому сказать агличанам надоть было?)? Они местами так любят укорачивать свои фразы-перефразы, что бывает как-то и не очень удобно их переводить однако...

 Tollmuch

link 2.12.2003 13:53 
Если бы "не лажа" :-), то просто нумерации пункта с) не должно бы быть... Или, чтоб понятней, сделать многоуровневую нумерацию:

8. The ownership, operation, maintenance or use of:
а) any vehicle the principle USE OF WHICH IS:
i) The transportation of high explosives…
ii) The transportation of chemicals…
b) OF CONTRACTORS’ PLANT AND EQUIPMENT NOT ON A PUBLIC HIGHWAY.

Тут уже OF хотя и излишне, но по крайней мере понятно, откуда берется... Только Вы ета... поаккуратнее с моими советами :-), я ж текста все-таки не вижу :-) Вообще, честно говоря, чем больше я на процитированный кусок смотрю, тем крепче во мне подозрение насчет пропуска transportation - очень неплохо здесь смотрится вариант:

The ownership, operation, maintenance or use of any vehicle the principle USE OF WHICH IS the transportation OF CONTRACTORS’ PLANT AND EQUIPMENT NOT ON A PUBLIC HIGHWAY.

 alex-ander

link 2.12.2003 14:23 
Куда-то не туда свой 2-й (как это называется, "постинг"?) отправил. Я в нем сказал, что наши пару раз спрашивали англичан-фирмачей, авторов текста и, в частности, этого отрывка, насчет правильности всего, что там понаписано. Они ответили, что типа мол "однозначно" всё.
Вот у вас, вроде, всё правильно растолковано, но их неудобно как-то по 3-му кругу спрашивать. А есчо есть такое мнение, что аглицкий язык ну очень гибкий... Если коротко и без примеров...
Спасибо, однако.

Хотелось бы услышать мнение Alexis. В обсуждении, таскть, что-нить да рождается.
Да, кстати, нашим юристам очень понравилось (я им распечатал) обсуждение выражения "inure to the benefit of". Оно у меня сейчас также проходит по делу...

 Tollmuch

link 2.12.2003 14:32 
Это не язык гибкий, а у пользователей - в том числе и "носителей" - "ну очень гибкие" представления о его гибкости :-) Вобщем, не вырисовывается у меня однозначного объяснения, как минимум два равновероятных варианта. Если по тексту чего нарисуется, уж расскажите - интересно :-)

 Chuck&Huck

link 4.12.2003 5:48 
А точно уже прогресс дошел, что high explosives стали "высоковзрывчатыми". Были когда-то "бризантными", если сильно нужно было отличить от баллистических и инициирующих, а так - дык просто "взрывчатые вещества"

 Chuck&Huck

link 4.12.2003 5:50 
Виноват, вопросительный знак в первом предложении.

 alex-ander

link 4.12.2003 6:55 
Он, прогресс тоисть, никуда не дошел, а если и дойдет, то дальше уже и некуда будет... Ну, да отвлекся я.
Просто я взял в Мультитране, будучи в профаном в этих ВВ, самый короткий вариант перевода. Правда, "бризантные ВВ", кажется, еще короче и правильнЕе. В общем, спасибо вам, Chuck&Huck, за дельное предложение. Я, пожалуй, так и напишу. А просто "ВВ", я полагаю, переводятся одним словом "explosives"?

 

You need to be logged in to post in the forum