DictionaryForumContacts

 Наталия Носова

link 20.11.2008 10:00 
Subject: Юриспруденция law
Пожалуйста, помогите перевести.
выработать юридическую позицию в судебном деле
Выражение встречается в следующем контексте:
выработать юридическую позицию в судебном деле
Заранее спасибо

 CSB

link 20.11.2008 10:11 
to work out (a) legal position for court case

 Elikos

link 20.11.2008 10:22 
Может так: to devise (develop, work out) legal position in court case

 Inchionette

link 20.11.2008 10:43 
ИМХО
to develop a legal standpoint for the proceedings

 Sjoe! moderator

link 20.11.2008 11:49 
С точностью до наоборот: present/state one's case in the legal proceedings.
(Может, "юридическую позицию" и "вырабатывают" в ходе back-office "internal discussions", но только ее принято как-то чаще излагать/заявлять/защищать/отстаивать (defend/prosecute). Сам процесс - т.е. "выработка" (будь то elaboration, development or workout) - особо никого не интересует... Это в России процесс важнее результата (что находит отражение в Russian legal speak, сугубо back-офисном).

 Inchionette

link 20.11.2008 12:00 
Sjoe,
так-то оно так, но ведь в данном случае речь идёт не о её изложении/отстаивании, а именно о выработке (т.е. подготовку)! Это же не одно и то же! как вы думаете?

 **

link 20.11.2008 14:19 
Sjoe! Как это вы так умеете , без контекста, и сразу - "с точностью наоборот". Презрения погуще, категоричности побольше - глядишь, и уважать начнут, так что ли?

Прежде, чем излагать позицию в суде, ее надо сначала определить/выработать, вы не находите?

Наталия, есть такая фраза из брошюры одной британской адвокатской конторы:
Some of our clients are unsure whether they actually have grounds for a claim. Helping them to work out their legal position is a major part of our job.
Однако приведенной вами фразы недостаточно для выяснения контекста и определения, что имеется ввиду под "юридической позицией". Имеется ли ввиду - насколько обоснованны их притязания или на что они будут ссылаться в обоснование своей позиции?
В дополнение к предложенным ранее вариантам (и в зависимости от контекста):
to prepare arguments in the case
to prepare the case for hearing
to identify the facts and legal grounds for defending/prosecuting a claim

 Sjoe! moderator

link 20.11.2008 14:35 
Юриспруденты... jou moer... вы вопрос с английскими barristers, амерскими trial lawyers XОТЬ РАЗ тёрли? Я таки да.

Гришема хоть бы в подлиннике почитали, что ли...

 **

link 20.11.2008 15:06 
Да вы что?... прям таки с амерскими trial lawyers?...
и вот так вот... запросто.... тёрли?...
И вы им "а как, trial lawyers, будет "выработать юр. позицию"?"
О они вам "а вот так - present/state one's case in the legal proceedings"?
Ну просто обзавидоваться можно...

А они вам не говорили, что выработка правовой позиции по делу происходит до начала слушания?

 Sjoe! moderator

link 20.11.2008 15:19 
Кас.: "А они вам не говорили, что выработка правовой позиции по делу происходит до начала слушания" - ЭТО, юриспрудент, trial lawyers (partners) никому не говорят. ЭТО делают за них их associates (процентов на 40-20) и paralegals & law librarians (процентов на 80-60). Я сам этим занимался. Но это называлось research. Все.
Cлушайте, юриспрудент, учите матчасть. Я НЕ МОГУ объяснять на ПУСТОМ месте. Как не могу объяснять принципы перевода человеку, не владеющему никаким иным, кроме родного, языком.

 nephew

link 20.11.2008 15:21 
атака на образа :)))))

 **

link 20.11.2008 15:58 
Да Бог с вами, кто же просит от ВАС объяснений - кому они нужны. Уж не считаете ли вы себя "юридическим гуру"?
research к выработке правовой позиции по делу отношения не имеет, хотя и является этапом подготовки дела к слушанию наряду с нею.
Но дело даже не в этом. Если, как вы утверждаете, это называется research, то что ж так сразу не написали-то? Уж больно разные варианты - то present/state one's case in the legal proceedings, то research.

А вообще спорить с вами действительно неинтересно. Правда, забавно наблюдать, как вы сразу опускаетесь до личных оскорблений, делаете совершенно ни на чем не основанные выводы (откуда вам известно, сколькими языками я владею?), приводите ненужную информацию, цепляетесь к словам, подпускаете намеки "я вообще-то это знаю, просто объяснять неохота/некогда". Самое забавное - это когда невзначай упоминается "я сам этим занимался", "я с ними лично тер" или срок трудового стажа. Но при этом - никакой четкой аргументации, сплошное нагромождение of irrelevant facts. Неудивительно, что с такими риторическими навыками и способностью выражать свои мысли вы вместо юриспруденции занимаетесь письменным переводом чужих текстов. Так что ответный совет - учите матчасть по предмету "Риторика и общение с людьми".

И, заметьте, тон "дискуссии" был задан вами.

 Sjoe! moderator

link 20.11.2008 16:49 
Понесло человека beside the point (счет владеемых языков... ) Вы мне напомнили человека с китайскими алфавитными кубиками (забыл его ник).

Кас. "Уж не считаете ли вы себя "юридическим гуру"? - (скромно потупясь) Считаю.

Вот то, что в русской практике называется "выработкой правовой позиции" - не более чем мумбо-юмбо адвокатов с надутыми щеками... Понтовое наименование якобы ответственного мыслительного процесса... За которые он берет гонорар.
Хрень и хня это все... Адвокат СТРОИТ свою стратегию и тактику на процессе (и ЭТО ТОЖЕ не термин), а не позицию. Позицию (якобы в муках выработанную) он там лишь излагает.

Теперь в английском. Research - underlying процесс вот этой самой "выработки". На основе его результатов вырабатывается не позиция (вот ОНА-то чуть ли не с самого начала сама встает на свое место) сколько опять же стратегия и тактика...

В то время как "выработка правовой позиции" своего наименования за свой незначительностью вообще своего наименования в праве не имеет. Ее не надо вырабатывать. Она знающему адвокату is clear as beer piss. Вот только в России этому мумбо-юмбо название придумали.

И если очень хочется мумбо-юмбо... Ну, нусть аскер напишет: воркинг аут зе лигал позишн. И непременно кириллическим транслитом, чтоб было ясно, откуда взято, откуда ноги растут.
(Disclaimer: я это мумбо-юмбо не предлагал. Его предложили до меня).

 **

link 20.11.2008 17:34 
Человеку надо перевести конкретную фразу, а вы утверждаете, что то ли такое не существует, то ли это мумбо-юмбо.
Позицию адвокат, по-вашему, вроде на процессе излагает, а как она формулируется/формируется - непонятно, по вдохновению, что ли?

а вообще... не, не буду спорить. Ну правда неинтересно!

И еще, насчет "юридического гуру". По-моему, многим на форуме очевидно, кому вы так старательно подражаете и чье место пытаетесь занять. Ехидность, резкость, желчность - вроде да, на месте, только его мозгов и знаний не хватает, и это тоже очень очевидно. Так что, может, пора оставить эти амбиции, успокоиться и стать просто коллегой, готовым к нормальным дискуссиям, корректному обмену мнениями и использованию таких слов, как "мне кажется" и "по моему мнению".

 Sjoe! moderator

link 20.11.2008 17:58 
Человеку надо перевести непереводимое, по меньшей мере непереводимое "в лоб". Я на это указал. Далее, я указал единственный путь, который вижу - это надо обойти без потерь. Обойти не на рунглише, не на мутранглише, а на английском. Если человек не первый год замужем, он это сделает.

Нет, место того, на кого вы намекаете, я не займу и, замечу, не пытаюсь занять. Курить не надо на ночь глядя, тогда ничего блазниться не будет. :)

"Очень очевидно" - с готовностью соглашусь в части знаний, но не мозгов. :) Не уподобляйтесь Брейнзу. (с)

И я ему не не подражаю.
Это не мой сти.. не мой почерк. У меня свой собственный есть.
Ладно, хватит.
Я устал (с) V
LOL!

 **

link 20.11.2008 20:19 
О, уже цитатки в ход пошли!
Ну что, обозвать вы меня уже обозвали, про свои "тёрки с лойерами" сообщили, слово "хня" употребили, а так как ошибки за собой вы признавать не можете (несмотря на противоположность предложенных вами в ответ на один и тот же вопрос вариантов) - то, считай, все свои методы спора вы исчерпали. Так что действительно пора закрывать тему. А то вдруг вы пойдете по кругу и начнете мне новые оскорбительные прозвища придумывать? В духе своего собственного сти... :)
Ухожу-ухожу

 summertime knives

link 20.11.2008 21:39 
"Так что действительно пора закрывать тему"

поддерживаю.
все равно, кроме обвинений оппонента в сомнительных риторических навыках, вы по теме спора ничего существенного не озвучиваете. (в отличие от "исчерпавшего все методы спора" оппонента)

 Inchionette

link 21.11.2008 7:00 
Summertime Knives,
ну зачем вы так? ** как раз скорее писал "по теме спора" (т.е. пытался предложить максимально точный (в условиях отсутствия контекста) ответ именно что на вопрос аскера.
Sjoe же рассказывал, как это делается "у них", и ругал пухлощёких адвокатов за "мумбу-юмбу". При чём здесь перевод?
Разве это надо было делать "темой спора"?

 summertime knives

link 21.11.2008 10:06 
кас. ну зачем вы так?

как?

кас. ** как раз скорее писал "по теме спора" (т.е. пытался предложить максимально точный (в условиях отсутствия контекста) ответ именно что на вопрос аскера.

Один пост по сабжу был, первый. но не по теме спора. (и все же... скорее, писалА. :-) судя по "риторическим навыкам".... )

> Sjoe же рассказывал, как это делается "у них", и ругал пухлощёких адвокатов за "мумбу-юмбу". При чём здесь перевод?

Ну как же?..

кас. Разве это надо было делать "темой спора"?

Вообще-то да.

В чем суть сабжа (в отсутствии контекста)? По-простому, не увлекаясь красывай "юридической позицией"? (при условии, конечно, что речь в тексте не идет об адвокате/прокуроре-дауне, который таки может выработать НЕюридическую и надобно его предостеречь)
В том, что они (кстати, о максимально точном варианте ) should prepare for a hearing
Только вот... у них что, есть другие варианты?...
Помните пример, фигурируемый в книжках про writing skills, про человека, который решил стать торговцем рыбы и не знал, что ему написать на вывеске?
bref, есть два пути: 1. перевести, как есть, мол, адвокат/прокурор старается. 2. написать что-нибудь более информативное.

 CSB

link 23.11.2008 6:44 
для summertime knives
когда переводчик начинает писать что-нибудь более информативное, нежели содержится в оригинале (не вставляя "Прим. перев."), такого переводчика следует в самом гуманном случае гнать в шею.

 lesdn

link 23.11.2008 7:55 
CSB, по-моему "что-нибудь более информативное," в предложении summertime knives означает "более доступное/понятное/устоявшееся для носителя". Самое странное, вот после такого переводчиков в шею и гонят (слава Богу, не всегда)

 

You need to be logged in to post in the forum