DictionaryForumContacts

 Transl

link 19.11.2008 14:41 
Subject: затраты на стоянку судов nautic.
Что касается предъявленных к выверке требований на сумму _____ по оплате затрат на стоянку судов, простаивающих до даты продажи...

Сергей Туманов, подскажите пож. - много всего в словаре, я не спец в этом.

Это не demurrage costs?

 tumanov

link 19.11.2008 14:59 
Точно нет.
Щас, подумать надо.
Дело в том, что там не просто только стоянка, там в этих расходах все вместе. И эксплуатационные расходы, и расходы за обслуживание, и команда и т.д.

 tumanov

link 19.11.2008 15:12 
Если по тексту подразумевается, что это расходы именно на стоянку судов.
Жило-было судно, работало, зашло в Архангельск, и там стоит в ожидании продажи. И счет за стоянку получен именно от порта за стоянку в этом порту.
Тогда такой счет = disbursement account.
Туда включены все расходы, связанные только с нахождением в этом порту. И получится что-нибудь вроде ... платежное требование to settle the disbursement accounts for vessels' stay at port ...

Это самый вероятный вариант. В дисбурсментский счет включаются и то, что судно набрало продуктов, воды приняло на борт, электричества потребило.

+
Другой же вариант может быть, когда это не счета от порта, а общие расходы судовладельца вместе с зарплатой, возможным осмотрами регистра, текущим ремонтом и прочими другими заботами.
Тогда просто "... to cover costs which vessels incur before they are sold....

 tumanov

link 19.11.2008 15:15 
... other costs incurred when a vessel is laid up till she's sold.

 Transl

link 19.11.2008 15:15 
Пока "носитель" сказал "mooring costs" (по крайней мере в отличие от parking), но он не совсем в теме.

 tumanov

link 19.11.2008 15:45 
mooring costs - это расходы на швартовку.
А если судно будет стоять на рейде на якоре?
Тогда это будет уже anchorage cost.
А потом с судна надо будет снять мусор - garbage disposal cost
А потом на судно надо будет электричество подать с берега...
И т.д.
Все отдельные виды расходов будут сведены в disbursement account, который и вручат судовладельцу по окончании стоянки в порту, даже если оно не было ошвартовано.

http://www.bimco.org/Corporate Area/idea/~/media/Documents/Document Samples/Sundry Other Forms/StandardDisbursementsAccount.ashx

 tumanov

link 19.11.2008 16:00 
Тут скорее всего, само оригинальное предложение правильно бы прозвучало в каком-нибудь пароходстве как: "Что касается предъявленных к выверке дисбурсментских счетов на сумму _____ по судам, простаивающих до даты продажи..."

Но и имеющийся вариант, пусть немного описательно, но тоже гладко звучит.
Я думаю, что от иностранных кредиторов были получены именно disbursement accounts, и именно об этих платежных требованиях и идет речь.

 Transl

link 19.11.2008 16:09 
Письмо составляли не специалисты, юрист-заказчик отсутствует, чо хочешь, то и делай. А harbor costs не может быть?

 Codeater

link 19.11.2008 16:26 
Ну что опять Архангельск? :) Дисбурсментский счет, ИМХО, самое верное дело. Сам их напроверялся до блевоты. Но если судно стояло в ожидании продажи, то там могли нарости такие счета ... . Lay up costs? Хотя, не уверен. Здесь, ИМХО, лучше описательно сказать, что, собственно, Туманов уже и сделал.

 

You need to be logged in to post in the forum