Subject: ФИЗИОЛЕЧЕНИЕ Пожалуйста, помогите перевести словосочетания инструментальное исследование.Словосочетание из коммерческогопредложения, контекста нет.А также слова физиолечение,экстренные показания, лечебыне и профилактические показания.Заранее спасибо |
|
link 14.04.2005 12:32 |
instrument research, physiotherapy, express indications, therapeutic and prophylactic indications |
|
link 14.04.2005 12:55 |
ИМХО: инструментальное исследование - instrumental examination физиолечение - physical treatment экстренные показания - urgent grounds/indications лечебные показания - health treatment grounds/indications (если же в контексте, типа "по лечебным показаниям", то вместо "for/on health treatment grounds/indications" можно сказать иначе: for health treatment purposes) профилактические показания - preventive treatment grounds/indications Подождем, что скажет, например, серёга. |
а что тут скажешь? согласен (в общем) и Цианеей, и с алекс-андером. единственно, мне больше нравятся термины examination и urgent indications, как у алекс-андера. но если алекс-андер настаивает, чтобы его пост был удален, остается согласиться с Капиллятой...)) |
|
link 14.04.2005 15:10 |
Экстренные показания -- все-таки это скорее будет emergency, in emergency, urgent (something); вообще лучше перефразировать, если есть возможность (см. примеры ниже). Точнее было бы сказать "показания к экстренному вмешательству / лечению". Express indications в таком контексте не говорят, да и смысл иной у этого выражения (это скорее "выраженные, явные признаки"). См. примеры из параллельных текстов: Untreated malignant hypertension is rapidly fatal and requires in-hospital management on an emergency basis. However, tetracyclines should not be given except in an emergency to children less than 8 years old. Urgent surgery is required for patients with general or progressing peritonitis or evidence of systemic sepsis. ******** Инструментальные исследования -- в западной традиции нет такого же, как у нас, принятого деления на лабораторные и инструментальные исследования, и чаще всего их объединяют под общим названием: Diagnostics tests или Laboratory tests / data. Примеры из параллельных текстов: but the diagnostic emphasis then shifts to laboratory data and other diagnostic procedures. As detailed in Chap. 3, diagnostic tests are valuable only to the extent that they provide new, incremental information Each of the conditions that can cause chest discomfort can have varied presentations, and the diagnostic tests upon which physicians often rely can also have false-positive or false-negative results. ********* И последнее. Все же я считаю, что нет более ценного инструмента, чем Гугл, для проверки узуса. Наберите в Гугле в кавычках "instrumental examination", "instrument research" и "еxpress indications" -- и посмотрите, что вам это даст. Полсотни результатов на выражение -- это очень яркое свидетельство того, что так НЕ говорят и НЕ пишут. |
You need to be logged in to post in the forum |