DictionaryForumContacts

 danylok

link 17.11.2008 11:16 
Subject: subpoena of forfeiture
Здравствуйте, форумчани!
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести выражение "subpoena of forfeiture".
Оно встречается в контракте в следующем контексте:
Customer shall inspect goods immediately upon delivery. In the event that actual quantity of delivered goods shall not conform to the quantity of goods, stipulated in the invoice and/or the quality of goods shall not meet the requirements, set forth herein, the Customer shall inform the Provider, subpoena of forfeiture, in a period of 14 (fourteen) calendar days from delivery of goods to the Customer.

 gel

link 17.11.2008 11:29 
Здесь наверное просто уведомление о недостаче или низком качестве...
имхо

 danylok

link 17.11.2008 11:38 
Ну да! Здесь про недостачу товара.
Но что именно означает этот термин????

 _Coral_

link 17.11.2008 11:40 
imho, "под угрозой конфискации" . subpoena также означает under penalty

 _Coral_

link 17.11.2008 11:50 

 danylok

link 17.11.2008 12:14 
Мой вариант: ...под страхом/угрозой потери права....
Но этот СТРАХ в контракте мне не очень нравиться

 _Coral_

link 17.11.2008 12:19 
почему не используете под угрозой.... но не знаю только о праве на что идет речь.
есть и значение о потере аванса. но скорее всего здесь, может быть потеря или конфискация поставленных материалов и поставка новых за счет поставщика.

 danylok

link 17.11.2008 12:36 
Здесь про потерю права на возмещение убытков за недоставленный товар.
Думаю, лучшим вариантом будет: ...под угрозой потери права...
Огромное спасибо за совет!

 алешаBG

link 17.11.2008 16:35 
2 danylok
*Но этот СТРАХ в контракте мне не очень нравиться*
почему?
под страхом - очень употребляемый правовой (легальный ) термин, напр.
под страхом наказаний, установленных законом-under pains and penalties of law
под страхом наказания за лжесвидетельство-under the penalty of perjury
под страхом наказания-on pain of punishment
под страхом наказания-under pain of punishment
под страхом наказания-under penalty
под страхом наказания-under the pains
под страхом наказания-upon the pains
под страхом смертной казни-upon penalty of death

 ОксанаС.

link 17.11.2008 18:56 
Как предположение.
Мне кажется, речь идет о том, что данный срок является пресекательным. Т.е. покупатель обязан уведомить продавца о своих претензиях по количеству/качеству товара в течение ... дней, в противном случае право на заявление данных претензий утрачивается.

 

You need to be logged in to post in the forum