|
link 13.11.2008 5:29 |
Subject: amendment to irrevocable standby letter Пожалуйста, подскажите как правильно перевести следующее предложение (особенно часть, начиная с Кемерово) :The signatures on this amendment may be verified by bank of foreign trade - Kemerovo branch requesting Bank of America Moscow to send us authenticated SWIFT message to Bank of America - Los Angeles at SWIFT address .... (... - кемеровский филиал просит/запрашивает московское представительство "Бэнк оф Америка" отправить нам ... (а вот дальше что-то у меня как-то сумбур получается (хотя до этого, наверно, тоже не лучше)) |
Насколько я понял: Поскольку подлинность подписи на данной поправке может быть подтверждена/заверена внешнем тороговым банком, филиал (банка?) в г. Кемерово обращается с просьбой к московскому представительству "Бэнк оф Америка" направить нам, для представительства "Бэнк оф Америка" в г. Лос-Анжелес, заверенное свифт-сообщение (SWIFT) по следующему адресу (системы СВИФТ). |
|
link 13.11.2008 5:57 |
Спасибо! Помогло! |
Пардон-с: внешнИм |
You need to be logged in to post in the forum |