DictionaryForumContacts

 Tessie

link 12.11.2008 20:34 
Subject: под патронажем busin.
Пожалуйста. помогите перевести фразу "под патронажем".
Только не patronage, мне кажется, это как-то не по-английски.

Встречается в контексте "Под патронажем группы работают два научных центра".

Может, надо просто перефразировать?

Спасибо за помощь!

 sledopyt

link 12.11.2008 20:45 
вариант
The Group sponsors/supports/[provides funds for] the activities/projects of two research centers.

 sledopyt

link 12.11.2008 20:55 
хотя для точности перевода нужно уточнить, что подразумевается под патронажем...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.11.2008 21:15 
The Group fosters the activities of two research centers.

 VIadimir

link 12.11.2008 21:27 
Из Вебстера:
doing research under the auspices of the local historical society
aegis: AUSPICES, SPONSORSHIP: under the aegis of the museum;
b: control or guidance especially by an individual, group, or system.

Мультитран даёт также и under the patronage (of)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.11.2008 21:35 
патронаж -- медицинское наблюдение и уход (отсюда патронажная сестра). Патронат - другое дело.

auspices и aegis выражения почтенные, но уж больно заезженные

 VIadimir

link 12.11.2008 21:42 
Ожегов утверждает, что "под патронажем" - то же, что и "под патронатом". Но Ожегов - это так...
Всё, конечно, зависит от контекста. Я, например, under the auspices of впервые увидел...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.11.2008 22:10 
auspices было в ходу лет 20-30 назад. Теперь скорее скажут under the umbrella.

Про паторнаж и патронат я слышал целую лекцию по радио.

 VIadimir

link 12.11.2008 22:43 
О различии слов "патронаж" и "патронат" я тоже слушал кусочек лекции в бытность свою студентом. Но насколько правильно говорить "под патронажем" в значении "под патронатом" не знаю... как и то, насколько употребительно сейчас auspices.
Кстати, under the umbrella of мне нравится! Вполне подходит. Но aegis-то Вы не станете отрицать?:)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.11.2008 1:55 
aegis я что-то тоже давненько не встречал -- можно погуглить, на предмет свежести...... Слово-то античное, означает гребень-"ирокез" на шлеме. Эти catchwords рано или поздно затираются, заменяются более современными - зонтиком, например)))

 az115

link 13.11.2008 6:32 
Эгида - это щит (Зевса) :)

 nephew

link 13.11.2008 7:36 
with support and backing of the group

 10-4

link 13.11.2008 9:19 
SUPERVISED BY
UNDER SUPERVISION OF

и дело к стороне...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.11.2008 10:32 
Да, про эгиду это у меня переклинило. Прошу прощения.

 

You need to be logged in to post in the forum