DictionaryForumContacts

 Franky

link 10.11.2008 15:08 
Subject: relevant evidence law
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, грамотно перевести сабж.
Контекст - устав международной коммерческой компании Сейшельских островов, статья Tramsmission of shares. Последний пункт статьи гласит:

What amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determined by the court, having regard to all the relevant evidence and the circumstances of the case.

Можно ли в данном контексте relevant evidence перевести как "относимые доказательства"? Или достаточно написать просто "имеющиеся доказательства"? Или нужно как-то иначе?

Спасибо!

 Mr Green

link 10.11.2008 15:22 
Существенные доказательства

 Mr Green

link 10.11.2008 15:23 
Легитимные...

 Franky

link 10.11.2008 15:26 
Mr Green, что такое существенные/легитимные доказательства? :)

 Sjoe! moderator

link 10.11.2008 16:31 
соответствующие.

Я не понимаю, как судебный контекст может изменить чуть ли не центральное значение обычного слова.
Даже в таком месте, как Сейшельские острова.

 Franky

link 10.11.2008 16:33 
И не говорите! :))

Спасибо!

 Mr Green

link 10.11.2008 20:49 
Имеющие отношение к делу, полученные законным путем..

 Сomandor

link 10.11.2008 21:41 
You got it, Green! ...relevant evidence-относящееся к делу доказательство.
Это когда ты бакланишь по делу, но бывает ещё бакланка не по делу...
irrelevant evidence.)))

 Sjoe! moderator

link 11.11.2008 7:36 
Соmandor, вы когда-нибудь в суде бакланили? Cколько раз? В качестве кого? Подсудимого? Я таки много. По делу. Без дела меня бы адвокатская палата статуса лишила.

Мr Green, это называются "относимые [и допустимые] доказательства". Вот только такая процессуальная крутизна Franky в этом тексте нужна? В УСТАВЕ, а не в отзыве на иск? Или вам пох? Юр., мол, и юр.... Мне таки нет.

Мирянe, сivilians мои дорогие... не надо понтовать, не зная откуда звон, ок?

 

You need to be logged in to post in the forum