Subject: Gastrointestinal necrosis med. сабж.Как одно из нежелательных явлений в списке. Тромбоз мезентериальных сосудов? |
Судя по тому, что сказа Гугл, некроз желудка и кишечника (гоаздо реже встречается термин "желудочно-кишечный некроз") |
и что это? :) |
У меня работает высшее медицинское образование. "желудочно-кишечный некроз" - это примерно тоже, что и "некроз головы", "некроз тела", т.е. непрофессиональный термин, который не указывает на нозологию или причинно-следственную связь. Не обижайтесь :) |
Кас: "У меня работает высшее медицинское образование" А мы здесь и не переводчики вовсе... Мы маляры (с) Obiter Dictum 2004. Если вы дипломированный профи по предмету (6 лет, да?), то какие у вас вообще могут быть вопросы? Вы латинских букоф читать не умеете? С другой стороны... тромбоз и necrosis... хоть убей... не поверю, что это не одно и тоже. Стебетесь, что ли? |
Ну, раз у вас работает высшее медицинское образование,(Disclaimer: я в медицине нифига не смыслю), то какого хрена вы сюда приперлись у лохов спрашивать? Вот если мне чего про катера и яхты спросить нужно будет, угадайте на какой форум я пойду спрашивать ... правильно на форум "катера и яхты". |
To all: извините, здесь много врачей-переводчиков и просто переводчиков, которые превосходно переводят медицинскую тематику. К ним было адресовано. А указателем на то была тематика - "медицина". Отдельного форума для медпереводчиков на мультитране пока нет, насколько я знаю. Или вы меня на другой сайт еще отошлете? Я здесь вроде никого не обидел. Извините, но я тут скромно полагаю, что в реале с незнакомыми людьми вы так не общаетесь ;) |
Кас. "здесь много врачей-переводчиков" - нет. Здесь я ни одного не знаю (по крайней мере, ни один себя так не позиционировал) Вот бывш. профессиональные военные были (и есть), моряки, экономисты, юристы (тоже были, их отсюда self-styled толмачи выперли, они "цивилизованно" спорить не умеют). Пара геологов-географов есть... Пара есть по фарамацевтике (или это фармакология? А какая. кстати, между ними разница?) Кас. " и просто переводчиков," то и таких мало. В основном маляры. Как бы лингвисты. Именно "как бы". Т.е. продвинутые юзеры английское языка. А те, кто отрицают, что они маляры... Они больше пальцы веером распускают (когда до дела доходит, становится ввидно, что они тоже маляры). Что же касается упомянутом вами общения... Знаете, анонимность местного форума к такому стилю предрасполагает... Впрочем, вам лучше не знать. :) |
Обращаемся. |
To: Sjoe! Спорить с вами не буду :) - у меня нет времени. Оставайтесь при своем мнении. Точно врачи здесь George1, Maxxicumm. Правда я давно на форум не заглядывал, не знаю их теперешней активности. Очень уважаю мнение Серёги, Alch, Nephew (к сожалению, не знаю о наличии у них мед.образования, хотя для меня это не важно - они молодцы). А вы - просто неуравновешенная личность. Я никого не опозорил. Кроме вас, здесь, собственно, никто и не "оскотинился". Если вы так общаетесь и в реальной жизни, то рискуете потерять клиентов/иметь проблемы на работе/банально получить по голове. |
я как гвардии маляр стану на сторону inspirado. стоит пометка "мед" - стоит. яндексу верить нельзя - нельзя. презумпция вменяемости аскера должна работать - должна. но, inspirado, вы тоже как к теще на блины. вы б привели контекст, а то надо восстанавливать ход вашей мысли - почему отпадают язвенно-некротические поражения жкт и пр. |
не видела поста от 23:03, щас как потомственный штукатур стану на защиту Sjoe! :)) |
Спасибо за диагноз, док.:) Вы не первый на этом форуме :) Вы никого не опозорили. You embarrassed. И оттолкнули. Pissed off, американцы говорят. Я, извините, не оскотинился. Я только превалирующее мнение привел. Сodeater сhimed in. В реальной жизни я так не общаюсь (разве только с walking cases). Только здесь. Это местный стиль такой, к котороому вы не привыкли. Кас. "Точно врачи здесь George1, Maxxicumm" - ну и где они, в воскресный-то вечер? По существу: Arandela вам наводку на Гугл зря дал(а). В Гугле можно много чего найти. Вот ТАМ (или в Яндексе) ваша квалификация железно сработала бы. Она бы была ОЧЕНЬ кстати. Потому что в Гугле можно найти и черную безлизну, и белую черноту и еще черт-те что. Мы все в Гугл ходим, прежде чем свое невежество на этот форум выносить (кроме новичков и inveterate и ленивых маляров, рассчитывающих на подсказку с этого форума, как на панацею или серебряную пулю.) И второе... Сколь мало я ни сведущ в медицине, контекстик вы привели куцый... " Просто переводчикам, которые превосходно переводят медицинскую тематику" будет его маловато... Они же "просто переводчики".... Им контекст нужен... Без контекста вменяемо мало что можно перевести, даже числительное "девять" на испанский... Да и не гнобил я вас, раз уж на то пошло. Просто согласитесь, док: в отсутствие ваших поименованных признанных авторитетов высунулся доброволец-доброхот (манеры его обсуждать не будем), а вы вместо спасиба (хотя бы из вежливости) пальцы веером... Вы, извините, тоже маляр. |
SOC: Gastrointestinal disorders Diarrhea hemorrhagic 0 1 0 1 Gastrointestinal hemorrhage 1 2 0 0 Gastrointestinal necrosis 1 1 1 1 Gastrointestinal perforation 1 1 1 1 Ileus 1 1 0 0 Intestinal obstruction Nephew, там документ на несколько сотен страниц, и все НЯ по классам систем органов. Я его уже просматриваю не один час, раскопал в этой же рубрике "Intestinal infarction", что ближе подходит к тромбозу сосудов, так что, скорее предлагаемый мною самим вариант перевода неверен. В то же время много НЯ с употреблением ULCER, а также Enteritis, Enterocolitis, куда можно было бы более удачно подвести "язвенно-некротический". Так что я даже затрудняюсь, как же лучше перевести сабж. Что посоветуете? |
как-то без мед.диплома неловко, да и маляры мы не той фирмы, но всё же вякну: а некротические изменения ЖКТ не пойдут? там все как-то в общем виде: кровавый понос, кровотечение ЖКТ, прободение органов ЖКТ, непроходимость х 2 (?) |
все какак-то болезненно восприняли мое парирование вопроса про работоспособность гугла :) А ведь с этим мой ответ и был связан. Если у меня работает мультитран, то как может не работать гугл? В любом случае, если кого-то обидел - простите. |
Erdferkel, спасибо за вариант. К чему-то такому я уже склоняюсь. Еще пока думаю. Наличие диплома в данном случае не имеет значения. |
Ну еще бы не склоняться :) Ну еще бы это имело значение :) Коллеги, кто-нибудь в здравом уме и твердой памяти переведет "Gastrointestinal necrosis" как "Тромбоз мезентериальных сосудов", как это тентативно предложил в сабже аскер - "носитель высшего медицинского образования" (поверим ему пока в этой части на слово)? Почему-то доку insprirado попытки перевода чайника-маляра Аrandela почему-не хватило. Он отделался остротой по поводу негратмонтой формулировки. Между тем, от нее было рукой подать до "склоняемого" варианта Edferkel, на что вполне хватило бв и фершалской подготовки, не говоря уже о заявленном "работающем высшем медицинском,". Отчего бы это, как вы считаете, коллеги? И еще одна маленькая деталька, на которую я хочу обратить ваше внимание. "Док" inspirado забраковал попытку перевода "чайника" Арандела (включая его ссылки на Гугл) на том основании что она (его попытка перевода) не "указывала нозологию и и причинно- следственную связь" (с). Меня это наводит на сомнения о заявленных (и должных быть принятых нами на веру) credentials о "работающем высшем медицинском образовании"... Док....или quack... у вас и вправду есть диплом о высшем медицинском образовании? Или только справка... об освобождении? :) |
Sjoe! Пошел ты на хуй. Ты можешь распечатать свои ответы в данной ветке и выдать своим коллегам как эталонные. Именно тромбоз мезентериальных сосудов (артерий) является основной и наиболее частой причиной некротических изменений в кишечнике, что относится к неотложной хирургии. Вещь очень серьезная, и к ее переводу я отнесся соответствующе. "желудочно-кишечный некроз" - это то, за что я схлопотал бы от заказчика как минимум "бонус" в негативном смысле этого слова, поскольку меня были бы все основания обвинить в непрофессионализме. Несмотря на кажущуюся близость вариантов перевода, с медицинской точки зрения второй куда более приличен, хотя и он дает повод надолго задуматься. Речь шла о _нежелательных_явлениях_ (тоже вполне конкретном термине) в отношении многих из которых уже устоялись более-менее конкретные варианты перевода, а по ряду из них даже есть рекомендации, как именно переводить. Кстати я вел себя с Arandela корректно. Извинился и ставил смайлы. А вот ты, долбодон, начал здесь флуд. Больше всего знаков текста, не относящегося к теме, принадлежит именно тебе, имеющему статус "модератора". Скромно полагаю, что ты - человек двойных стандартов. Была бы тема, которая тебе близка, ты бы начал доказывать важность отличия в единственной букве. А здесь ты не видишь различий. ты их не увидишь, именно потому, что у тебя "не работает высшее медицинское образование" :)) А вообще, Sjoe!, с тобой приятно пособачиться. И не то, что ты подумал :) |
хочется думать, что в личном общении вы разрешили бы это недоразумение и подружились |
|
link 13.11.2008 22:38 |
Навеяло... почему-то :-))) Только зря он шутит с нашим братом, |
МыслЯ над схваткой :-) "Именно тромбоз мезентериальных сосудов (артерий) является основной и наиболее частой причиной некротических изменений в кишечнике" - вряд ли стоит переводить причину, если в исходнике стоит последствие. Как если бы было написано "коррозия детали", а я бы перевела "влажность окружающего воздуха"... |