DictionaryForumContacts

 Alex16

link 8.11.2008 8:50 
Subject: уплачивает Исполнителю аванс в размере 30% fin.
После утверждения Протокола согласования запроса Заказчик в течение 5 (Пяти) рабочих дней со дня получения соответствующего счета Исполнителя уплачивает Исполнителю аванс в размере 30% (тридцати процентов) от планируемой стоимости услуг по Протоколу согласования запроса на отчетный период.

Как здесь лучше перевести "аванс"? shall make an advance payment to the Contractor equal to thirty per cent (30%) of the expected cost of services...?

 Vasilisa1981

link 8.11.2008 9:00 
можно еще pre-payment.
но вообще-то в финансовых документах чаще всего употребляется именно advance payment..
и кстати "в размере" можно просто заменить частицей of > an advance payment to the Contractor OF thirty per cent (30%).. а вообще лучше не увлекаться употреблением частицы OF, лучше заменить ее сложными существительными - service costs вместо cost of services, а то у вас эта частица фигурирует там в контексте несколько раз подряд:-)

 Sjoe! moderator

link 8.11.2008 9:10 
если professional services, I'd consider " retainer"

 Alex16

link 8.11.2008 13:25 
retainer - вполне.

 

You need to be logged in to post in the forum