Subject: про акции ENG - DE, можно и на RU fin. Если"Non-Pronounceable Pro Rata Rights Issue" => "Ausgabe von Anteilsrechten an stille Teilhaber / stille Gesellschafter", то что же такое "Non-Renounceable Pro Rata Rights Issue"? Если у кого-то есть предположения и по переводу первого термина, буду рада. Спасибо! ЗЫ. Я в акциях вообще не разбираюсь... |
Вы, случайно, не это ли переводите - http://www.medusamining.com.au/newsroom/asx/040226 Prospectus - Options Issue .pdf ? Там, по-моему, опечатка. Но лучше всех знает 'More. А он сейчас, если не ошибаюсь, на побывке на малой родине... |
Нет, я перевожу другое. |
Ну так хоть контекст дайте... Или печатать в лом? |
А его нет. |
"Даже если слово написано на заборе (с) Alexis, cамый факт, что он на заборе, уже есть контекст. Макроконтекст. Карроче. Что это у вас? Или вы праздно любопытствуете? Тогда извините. |
You need to be logged in to post in the forum |