DictionaryForumContacts

 Jelena

link 7.11.2008 16:23 
Subject: про акции ENG - DE, можно и на RU fin.
Если
"Non-Pronounceable Pro Rata Rights Issue" => "Ausgabe von Anteilsrechten an stille Teilhaber / stille Gesellschafter", то что же такое
"Non-Renounceable Pro Rata Rights Issue"?

Если у кого-то есть предположения и по переводу первого термина, буду рада. Спасибо!

ЗЫ. Я в акциях вообще не разбираюсь...

 Sjoe! moderator

link 7.11.2008 17:11 
Вы, случайно, не это ли переводите - http://www.medusamining.com.au/newsroom/asx/040226 Prospectus - Options Issue .pdf ?

Там, по-моему, опечатка. Но лучше всех знает 'More. А он сейчас, если не ошибаюсь, на побывке на малой родине...
"Клен ты мой опавший..." (с)
Дальний плач тальянки... эх...

 Jelena

link 7.11.2008 17:35 
Нет, я перевожу другое.

 Sjoe! moderator

link 7.11.2008 17:38 
Ну так хоть контекст дайте... Или печатать в лом?

 Jelena

link 7.11.2008 17:40 
А его нет.

 Sjoe! moderator

link 7.11.2008 17:46 
"Даже если слово написано на заборе (с) Alexis, cамый факт, что он на заборе, уже есть контекст. Макроконтекст.
Карроче. Что это у вас?
Или вы праздно любопытствуете?
Тогда извините.

 

You need to be logged in to post in the forum