Subject: issuance of Shares by IPO on a stock exchange law Уважаемые профессионалымне надо было написать на английском следующий текст: Невзирая на вышеизложенные положения Директор (а в случае если в компании два Директора - Директора единогласно) может принять решение о выпуске Акций путем проведения IPO на бирже при условии, что: ниже мой перевод: Notwithstanding anything foregoing Director (or in case there are two Directors – Directors unanimously) may take a resolution on issuance of Shares by IPO on a stock exchange provided always that: мне очень не равится фраза: issuance of Shares by IPO on a stock exchange поправьте, пожалуйста |
Мне тоже не нравится :) 1. ... foregoing, [comma] THE Director (or where there are two Directors, the Directors unanimously) may resolve to issue the Shares [Инфинитив - классика жанра: "Обойди его сзади, Махмуд!" (с) БСП 1969. А определенный артикль потому, что "акции" у вас - почему-то с прописной буквы, т.е. вполне определенные. Соответственно и артикль]. Дальше хуже. Выпуск акций - это выпуск акций, а IPO - способ их размещения. Это две разные песни. Но в вашем исходнике - стяжка в одну, вообще-то бытующую, хотя и не очень благозвучную, жаргонную. "на бирже". Ну да, где ж еще IPO, не в привокзальном же ларьке.... В п.(2) preemptive rightS я бы переделал на ед. ч. А так ничё. |
Как я понимаю, речь идет о допэмиссии. Поэтому я бы предложила: 1) the number of such Shares shall not exceed 30% of the (then) outstanding Shares of the Company |
А не факт. Treasury shares don't outstand. Впрочем, мелочь. |
You need to be logged in to post in the forum |