Subject: a company to watch - no pun intended! Плииз, помогите перевести след. каламбур "A company to watch - no pun intended!"речь идет о ювелирной компании (кот. в статье всячески превозносят), изготавливающей заказы для часовых мануфактур. Спасибо! |
Эта компания работает как часы - и это не просто игра слов! |
замечательно! спасибо большое! |
|
link 7.11.2008 14:43 |
Не часовая компания, а прямо часовой механизм - мы не каламбурим! |
спасибо большое!!! |
Дык это ведь и не часовая компания, в том-то и дело. Они видимо брюлики делают которые потом в часы вставляют для понтового гламуру. Имхо оба варианта не катят... Сорри, гайз. |
2gel - таки да, брюлики. но первый вариант, по-моему, отлично подходит - в статье постоянно муссируется связь этой компании с часовым производством. |
gel, не надо завидовать 8)) я уже час горжусь своим вариантом) |
Так-то оно так, но смысл не передан всё равно. Впрочем, если Вам нравится - можете конечно оставить. Я бы другое что-нибудь родил, если бы голова под вечер не опухла. Пардон. Если будет ещё актуально - в понедельник с утра ещё подумаем. Тут с ходу вряд ли выдашь что-то бьющее в глаз... |
гыгы Зависть только белая у нас. Но реально - не передаётся ведь смысл, а? Ну вот по-честному? ))) |
Так едри его, смысл-от, нам же каламбурус сохранить надо, и чтоб тематический)) |
Да не, японское командование в принципе не против. Но блеснуть креативностью сегодня уже не сможет, увы. Оно, конечно, подумает... Потом... после пива... ))) |
народ, вопрос остается актуальным до середины след. недели. буду благодарна за любые варианты. пока прусь от варианта d:) |
volyna, это что же Вы больше часами не будете заниматься?:-O В нашем коллективном сознании Вы только с часами ассоциируетесь уже:) Перевести "a company to watch" адекватно нельзя, т.к. мало контекста. Хотя бы предложение до и после. |
Vladimir, не переживайте, все у нас с часами будет хорошо:) По поводу контекста, вот весь абзац (в "сыром" русском варианте): Работа мастерской поражает, гармонично сочетая в себе использование новейшего технологического оборудования и лучших традиций ювелирного искусства. Каждый из ювелиров проходит пятилетнее обучение в компании – поистине гигантская инвестиция для DJ Sertie, которая, однако, уже принесла свои плоды. Кроме того, компания уделяет много внимания развитию отношений с клиентами, с этой целью для клиентов была введена система Internet контроля выполнения заказа – а это не может не заинтересовать швейцарские часовые мануфактуры. DJ Sertie работает как часы – и это не игра слов! |
э-э-э, "запрос" был на контекст оригинала:) "to watch" в "a company to watch", возможно, перекликается с с-мой Интернет-контроля... в смысле, "компания под Вашим присмотром"... а игра слов на компания (associate) часам... (exponentially IMHO без оригинала) Или даже "компания, заслуживающая Вашего внимания каждый час" Откуда "работает, как часы" ??? Его там нет и в помине. |
шо ж Вы со мной делаете, Vladimir:) Русск дала, потому что он у меня в электронном виде... Вот оригинал: DJ Sertie has an impressive operation that includes some of the latest technological equipment that the company uses hand-in-hand with the finest traditional craftsmanship. Each of DJ Sertie's gem-setters is trained in-house over a period of five years, an enormous investment for the company, but one that has certainly paid off. The company is also very focused on its customer relationshop management with a system that allows clients to follow the progress of their orders via Internet - something that will surely interest Switzerland's watch manufactueres. A company to watch - no pun intended! (конец статьи) |
Как вариант: "Компания, заслуживающая Вашего времени (извините за каламбур/каламбур случаен)" |
(скучным голосом) А кто,собссна, усмотрел каламбур в "A company to watch"? Тот, кто его натужно, надсадно, трудолюбиво-топорно изваял? "Японское командование"? Гм... Здесь не отметились the keenest: summertime knives со своим великом & nephew. Знаково, однако. Впрочем, они известные slow thinkers. ;) |
Vladimir - спасибо! Sjoe! - хто-хто усмотрел! Шоб ни у кого не осталось сомнений, автор статьи сам дописал - "no pun intended". Так шо каламбур придется вынуть да положить:) |
Вынуть да положить... сдается мне, на ЭТО лучше несколько иное... А еще лучше это самое иное... на "каламбур" забить (с). Я бы (если бы мне за это платили ;) ) помусолил "watch", но не в значении "часы", а в каком-нить ином, услужливо подсказанном Мультитраном. Попытался бы поиграть, но не скаламбурить. А вот это "no pun intended" (написанное для тупых) просто б забил (с). Или что нибудь смастырил бы с "игрой слов" или подобным. Только не надо меня dare or challenge to. Я вольный стрелок и работаю за деньги. КРЕАТИВ СТОИТ ДОРОГО. Всухую напрягаться не стану, (голосом слоненка из мультфильма) извините. Нет, положительно, nephew IS a slow thinker. ;) |
еще раз большое спасибо всем, кому не в облом было помочь просто так, не за "дорого". "Рука дающего да не оскудеет"! спасибо за замечательные идеи! |
|
link 7.11.2008 21:47 |
company to watch = замечательная, необыкновенная, уникальная компания (на которую следует обратить пристальное внимание). pun not intended -- и слава богу. мутноватый pun. м.б., в направлении: компания с замечательным (or whatever) механизмом (необходимый ассоциативный ряд выстроится, но читатель, конечно, не зайдется бурными аплодисментами). словом, надо nephew ждать. без нее туго. зы. какой велик, Sjoe! зима на дворе. |
их бин на викенде, п'ю, гуляю, чего и вам жела, |
You need to be logged in to post in the forum |