DictionaryForumContacts

 volyna

link 7.11.2008 14:32 
Subject: a company to watch - no pun intended!
Плииз, помогите перевести след. каламбур "A company to watch - no pun intended!"

речь идет о ювелирной компании (кот. в статье всячески превозносят), изготавливающей заказы для часовых мануфактур.

Спасибо!

 d.

link 7.11.2008 14:35 
Эта компания работает как часы - и это не просто игра слов!

 volyna

link 7.11.2008 14:42 
замечательно! спасибо большое!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.11.2008 14:43 
Не часовая компания, а прямо часовой механизм - мы не каламбурим!

 volyna

link 7.11.2008 14:52 
спасибо большое!!!

 gel

link 7.11.2008 15:08 
Дык это ведь и не часовая компания, в том-то и дело. Они видимо брюлики делают которые потом в часы вставляют для понтового гламуру. Имхо оба варианта не катят... Сорри, гайз.

 volyna

link 7.11.2008 15:11 
2gel - таки да, брюлики. но первый вариант, по-моему, отлично подходит - в статье постоянно муссируется связь этой компании с часовым производством.

 d.

link 7.11.2008 15:12 
gel, не надо завидовать 8)) я уже час горжусь своим вариантом)

 gel

link 7.11.2008 15:14 
Так-то оно так, но смысл не передан всё равно. Впрочем, если Вам нравится - можете конечно оставить. Я бы другое что-нибудь родил, если бы голова под вечер не опухла. Пардон. Если будет ещё актуально - в понедельник с утра ещё подумаем. Тут с ходу вряд ли выдашь что-то бьющее в глаз...

 gel

link 7.11.2008 15:14 
гыгы
Зависть только белая у нас. Но реально - не передаётся ведь смысл, а? Ну вот по-честному? )))

 d.

link 7.11.2008 15:16 
Так едри его, смысл-от, нам же каламбурус сохранить надо, и чтоб тематический))

 gel

link 7.11.2008 15:19 
Да не, японское командование в принципе не против. Но блеснуть креативностью сегодня уже не сможет, увы. Оно, конечно, подумает... Потом... после пива... )))

 volyna

link 7.11.2008 15:24 
народ, вопрос остается актуальным до середины след. недели. буду благодарна за любые варианты.
пока прусь от варианта d:)

 VIadimir

link 7.11.2008 15:30 
volyna, это что же Вы больше часами не будете заниматься?:-O
В нашем коллективном сознании Вы только с часами ассоциируетесь уже:)
Перевести "a company to watch" адекватно нельзя, т.к. мало контекста. Хотя бы предложение до и после.

 volyna

link 7.11.2008 15:41 
Vladimir, не переживайте, все у нас с часами будет хорошо:)
По поводу контекста, вот весь абзац (в "сыром" русском варианте): Работа мастерской поражает, гармонично сочетая в себе использование новейшего технологического оборудования и лучших традиций ювелирного искусства. Каждый из ювелиров проходит пятилетнее обучение в компании – поистине гигантская инвестиция для DJ Sertie, которая, однако, уже принесла свои плоды. Кроме того, компания уделяет много внимания развитию отношений с клиентами, с этой целью для клиентов была введена система Internet контроля выполнения заказа – а это не может не заинтересовать швейцарские часовые мануфактуры. DJ Sertie работает как часы – и это не игра слов!

 VIadimir

link 7.11.2008 16:14 
э-э-э, "запрос" был на контекст оригинала:) "to watch" в "a company to watch", возможно, перекликается с с-мой Интернет-контроля... в смысле, "компания под Вашим присмотром"... а игра слов на компания (associate) часам... (exponentially IMHO без оригинала)
Или даже "компания, заслуживающая Вашего внимания каждый час"

Откуда "работает, как часы" ??? Его там нет и в помине.
Может, я чего-то не понимаю, конечно.

 volyna

link 7.11.2008 17:06 
шо ж Вы со мной делаете, Vladimir:) Русск дала, потому что он у меня в электронном виде...
Вот оригинал: DJ Sertie has an impressive operation that includes some of the latest technological equipment that the company uses hand-in-hand with the finest traditional craftsmanship. Each of DJ Sertie's gem-setters is trained in-house over a period of five years, an enormous investment for the company, but one that has certainly paid off. The company is also very focused on its customer relationshop management with a system that allows clients to follow the progress of their orders via Internet - something that will surely interest Switzerland's watch manufactueres. A company to watch - no pun intended! (конец статьи)

 VIadimir

link 7.11.2008 17:28 
Как вариант: "Компания, заслуживающая Вашего времени (извините за каламбур/каламбур случаен)"

 Sjoe! moderator

link 7.11.2008 17:33 
(скучным голосом) А кто,собссна, усмотрел каламбур в "A company to watch"? Тот, кто его натужно, надсадно, трудолюбиво-топорно изваял? "Японское командование"?

Гм... Здесь не отметились the keenest: summertime knives со своим великом & nephew. Знаково, однако. Впрочем, они известные slow thinkers. ;)

 volyna

link 7.11.2008 19:55 
Vladimir - спасибо!
Sjoe! - хто-хто усмотрел! Шоб ни у кого не осталось сомнений, автор статьи сам дописал - "no pun intended". Так шо каламбур придется вынуть да положить:)

 Sjoe! moderator

link 7.11.2008 20:13 
Вынуть да положить... сдается мне, на ЭТО лучше несколько иное... А еще лучше это самое иное... на "каламбур" забить (с).

Я бы (если бы мне за это платили ;) ) помусолил "watch", но не в значении "часы", а в каком-нить ином, услужливо подсказанном Мультитраном. Попытался бы поиграть, но не скаламбурить. А вот это "no pun intended" (написанное для тупых) просто б забил (с). Или что нибудь смастырил бы с "игрой слов" или подобным.

Только не надо меня dare or challenge to. Я вольный стрелок и работаю за деньги. КРЕАТИВ СТОИТ ДОРОГО. Всухую напрягаться не стану, (голосом слоненка из мультфильма) извините.

Нет, положительно, nephew IS a slow thinker. ;)

 volyna

link 7.11.2008 21:46 
еще раз большое спасибо всем, кому не в облом было помочь просто так, не за "дорого". "Рука дающего да не оскудеет"! спасибо за замечательные идеи!

 summertime knives

link 7.11.2008 21:47 
company to watch = замечательная, необыкновенная, уникальная компания (на которую следует обратить пристальное внимание).
pun not intended -- и слава богу. мутноватый pun.
м.б., в направлении: компания с замечательным (or whatever) механизмом (необходимый ассоциативный ряд выстроится, но читатель, конечно, не зайдется бурными аплодисментами).
словом, надо nephew ждать. без нее туго.

зы. какой велик, Sjoe! зима на дворе.
(за keenest спасибо. переборщили чуток, но все равно приятно. :-) )

 nephew

link 7.11.2008 22:54 
их бин на викенде, п'ю, гуляю, чего и вам жела,

 

You need to be logged in to post in the forum