DictionaryForumContacts

 Natakrav

link 6.11.2008 15:15 
Subject: прихожанин церкви
Пожалуйста, помогите перевести.
Выражение встречается в следующем контексте:
Прихожанин евангельской церкви

Заранее спасибо

 summertime knives

link 6.11.2008 15:19 
member of the ... Church/community

 VIadimir

link 6.11.2008 16:04 
parishioner - не?

 MariahVor

link 6.11.2008 17:19 
ну так...ДА!

 Natalie100476

link 6.11.2008 18:13 
a esli Churchwomen, tak mozhno skazat?

 Natalie100476

link 6.11.2008 18:16 
dobavliu, chto etot chelovek nekreschenniy dannoy tserovyu, no reguliarno poseschaet ee i propoveduet etu veru?

 d.

link 6.11.2008 18:16 
аскер: тут ведь как, прихожанин может быть в конкретной церкви - она указана у вас?

 Natalie100476

link 6.11.2008 18:19 
pomogite pozhaluysta, mozhet byt churchwoman, church-goer ili retained, neobhodimo ukazat chto etot chelovek ne tolko hodit v etu tserkov, no i propoveduet etu veru

 Natalie100476

link 6.11.2008 18:21 
da, tserkov evangelskih hristian baptistov

 Alexander Oshis moderator

link 6.11.2008 18:33 
Тогда: контекст.

 Alexander Oshis moderator

link 6.11.2008 18:34 
И, кстати, "проповедует" или "исповедует"?

 d.

link 6.11.2008 18:34 
This person is an Evangelical Christian Baptist

 d.

link 6.11.2008 18:36 
явно не "прихожанин", если нет названия церкви/прихода, и скорее "исповедует", чем "проповедует"

 Alexander Oshis moderator

link 6.11.2008 18:42 
Дык, d., у ЕХБ, насколько я помню из общения со своими друзьями-баптистами, это и не называется приход, но "церковь". Поэтому не "прихожанин", а "член общины".

Впрочем, мнение моё не обязательно правильное (с).

 Alexander Oshis moderator

link 6.11.2008 18:43 
Вместо "Поэтому не "прихожанин", а "член общины".

следует читать

"Поэтому не "прихожанин", а "член общины" или "церкви"".

 d.

link 6.11.2008 18:54 
АО, моя мысль простая: сочетаемость у "прихожанин" требует названия прихода, поэтому "прихожанин церкви" может существовать только в виде "прихожанин церкви Св. Януария/..."

Насколько я понимаю, аскеру всего лишь надо выразить принадлежность некоего персонажа к ЕХБ.

Но "...сами мы маляры" (с)

 Natalie100476

link 6.11.2008 19:29 
Aleksadru - da, vy pravy, no chlenami tserkvi u nih schitayutsa uzhe kreschennye liudi v ih tserkvi, a zdes chelovek kotoriy reguliarno poseschaet, uchavstvuet v delah tserkvi, no esche ne priniavshiy kreschenie po ih pravilam. kak nazvat takogo cheloveka?
v russkom variante eto - hristianin, prihozhanin Tserkvi Evangelskih Hristian (u nih ne imee znacheniya kak nazyvaetsia tserkov), eto dlia zapolneniya ankety, etot chelovek prinadlezhit k etoy tserkvi, no esche nee chlen

 Natalie100476

link 6.11.2008 19:30 
ya ne uverena chto takogo chelovea mozhno nazvat baptistom

 Anna-London

link 7.11.2008 9:57 
Извините за опоздание, но тем не менее: а слово "congregant" у христиан в ходу? Если да, то это он и есть.

 summertime knives

link 7.11.2008 14:52 
кас. kak nazvat takogo cheloveka?

кандидатом :-)

 gel

link 7.11.2008 15:03 
blah-blah community member
не надо мудрить

 summertime knives

link 7.11.2008 15:21 
да, от этого вся печаль

 

You need to be logged in to post in the forum