Subject: помогите разобраться Closure: item(s) made from plastic material permitting the use of the product contained in the tube (closing and opening of the tube) and ensuring a seal when in the closed position.Колпачок: предмет(ы) сделанный из пластикового материала позволяющего использование продукции содержащейся в тубе (закрытие и открытие) и обеспечивающий герметичность при закрытии. |
Намана сё. Нихт париться. |
Колпачок: пластиковые заглушки позволяют использовать содержимое тубы, открывая ее по мере необходимости, и обеспечивают ее герметичность в закрытом состоянии. Лучше? |
нет, чушь! Мне не нравится "открывая ее" |
а если Колпачок: предмет(ы) сделанный(е) из пластикового материала, позволяющий(е) использование продукции, содержащейся в тубе (закрытие и открытие), и обеспечивающий(е) герметичность при закрытии. |
Спасибо всем! И особенное СПАСИБО Doodie! |
там еще после предмет(ы) запятая должна быть :) |
|
link 6.11.2008 7:22 |
только можно "изготовленные", а? |
я думаю, что даже нужно |
Во направили, а! ))) 5 коп. тогда уж - герметичность в закрытом состоянии. |
Согласна с gel, а остальное мне не нравится, имхо. Мне всегда казалось, что перевод предназначеный для носителей русского языка должен казаться русским естественным. Мы значительно реже употребляем слова Вещь и Предмет, чем англичане Thing и Item. В русском языке для перевода этих слов используются варианты, подходящие по контексту. Здесь это будет колпачек, заглушка, т.д. |
А по поводу пластикового материала... Вместо трех слов можно употребить одно: пластиковый. Или вы думаете это разные понятия? |
You need to be logged in to post in the forum |