DictionaryForumContacts

 rustam-m

link 6.11.2008 7:07 
Subject: помогите разобраться
Closure: item(s) made from plastic material permitting the use of the product contained in the tube (closing and opening of the tube) and ensuring a seal when in the closed position.

Колпачок: предмет(ы) сделанный из пластикового материала позволяющего использование продукции содержащейся в тубе (закрытие и открытие) и обеспечивающий герметичность при закрытии.
мой перевод мне самому не понятен!

 gel

link 6.11.2008 7:11 
Намана сё. Нихт париться.

 Arandela

link 6.11.2008 7:13 
Колпачок: пластиковые заглушки позволяют использовать содержимое тубы, открывая ее по мере необходимости, и обеспечивают ее герметичность в закрытом состоянии. Лучше?

 Arandela

link 6.11.2008 7:13 
нет, чушь! Мне не нравится "открывая ее"

 Doodie

link 6.11.2008 7:14 
а если
Колпачок: предмет(ы) сделанный(е) из пластикового материала, позволяющий(е) использование продукции, содержащейся в тубе (закрытие и открытие), и обеспечивающий(е) герметичность при закрытии.

 rustam-m

link 6.11.2008 7:19 
Спасибо всем! И особенное СПАСИБО Doodie!

 Doodie

link 6.11.2008 7:20 
там еще после предмет(ы) запятая должна быть :)

 MariahVor1

link 6.11.2008 7:22 
только можно "изготовленные", а?

 Doodie

link 6.11.2008 7:31 
я думаю, что даже нужно

 gel

link 6.11.2008 7:34 
Во направили, а! )))
5 коп. тогда уж - герметичность в закрытом состоянии.

 Arandela

link 6.11.2008 7:41 
Согласна с gel, а остальное мне не нравится, имхо. Мне всегда казалось, что перевод предназначеный для носителей русского языка должен казаться русским естественным. Мы значительно реже употребляем слова Вещь и Предмет, чем англичане Thing и Item. В русском языке для перевода этих слов используются варианты, подходящие по контексту. Здесь это будет колпачек, заглушка, т.д.

 Arandela

link 6.11.2008 7:43 
А по поводу пластикового материала... Вместо трех слов можно употребить одно: пластиковый. Или вы думаете это разные понятия?

 

You need to be logged in to post in the forum