DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 5.11.2008 11:19 
Subject: про страхование в рамках Соглашения
Проверьте, пожалуйста, два предложения. Переводила чисто на интуиции.

раздел Соглашения "INDEMNIFICATION"

Each party shall maintain, within the Territory, product liability insurance in an amount standard under industry standards at its own expense and shall name the other party as an additional insured party on such product liability insurance policy. Each party shall deliver to the other party a certificate of insurance to confirm the required foregoing coverage is in place and shall confirm to the other party on an annual basis that such insurance is being maintained in accordance with this Agreement.

Каждая сторона по данному Соглашению обеспечивает на Территории страхование ответственности за качество продукции в объеме, предусмотренном промышленными стандартами и за свой собственный счет, а также назначает другую сторону в качестве дополнительного страхователя/дополнительным страхователем по данному страхованию ответственности за качество продукции. Каждая сторона по данному Соглашению предоставляет другой стороне страховой сертификат/страховое свидетельство, подтверждающее/ий что данное вышеупомянутое обязательное/необходимое страхование действует и ежегодно подтверждает другой стороне, что данное страхование осуществляется в соответствии с данным Соглашением/ положениями данного Соглашения.

Буду очень признательна.)

 ОксанаС.

link 5.11.2008 12:13 
нормально Вы смысл передали. Вам бы только немного над пунктуацией поработать...

как вариант:
Каждая сторона обязана за свой счет заключить действующий в пределах Территории договор страхования ответственности за качество продукции, указав в полисе страхования ответственности за качество продукции контрагента/другую сторону в качестве сострахователя. Каждая сторона обязана представить контрагенту/другой стороне страховой сертификат, подтверждающий наличие необходимого страхового покрытия, а также обязана ежегодно подтверждать другой стороне наличие такого страхования в соответствии с настоящим Соглашением.

 Abracadabra

link 5.11.2008 12:23 
Оксана, большое спасибо Вам за помощь. Я там на той ветке, где я постила предложение про временные и постоянные судебные запреты, Вам ответила.
Чтобы это переводить корректно, конечно нужно владеть и русским и английским юридическим + иметь специальное (юридическое) образование.

Карабкаюсь вроде уже к концу Соглашения.

Спасибо ещё раз)

 

You need to be logged in to post in the forum