DictionaryForumContacts

 LNN

link 5.11.2008 10:48 
Subject: в том числе по лизингу... fin.
Здравствуйте!
Вопрос к финансистам. В бухгалтерском отчете есть пункт:
Арендованные основные средства,
в том числе по лизингу
Если перевести, скажем, так:
Leased property, plant and equipment
including through leasing, ??
то получается, что дважды используется "Lease"
Как лучше этого избежать? Написать первый раз "rented"? Или это нормально, что дважды используется одно слово?

Спасибо за советы

 loner

link 5.11.2008 11:05 

 LNN

link 5.11.2008 11:23 
Спасибо! Но вопрос в догонку. Если fixed assets перевести как "основные средства", то как лучше перевести "внеоборотные активы"? - non-current assets? Вообще-то в словаре "fixed assets " переводится и как внеоборотные активы...

 loner

link 5.11.2008 11:35 
внеоборотные активы - non-current assets
fixed assets - это железно основные средства) как ABC

 ОксанаС.

link 5.11.2008 11:49 
Это строки 910 и 911 баланса?
Rented fixed assets
thereof by leasing

 LNN

link 5.11.2008 12:05 
Благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum