DictionaryForumContacts

 Debra Benard

link 31.10.2008 16:39 
Subject: нарушение беременности med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: maternal mortality in Kyrgyzstan. Could the phrase mean "termination of pregnancy"?

Заранее спасибо

 sledopyt

link 31.10.2008 16:54 
может
complications of pregnancy/pregnancy complications?
termination - это прерывание

 delta

link 31.10.2008 16:56 
"termination of pregnancy" - преднамеренное прерывание беременности
Maternal death, or maternal mortality, also "obstetrical death" is the death of a woman during or shortly after a pregnancy.

 delta

link 31.10.2008 17:08 
pregnancy abnormalities

 mahavishnu

link 31.10.2008 17:55 

 GhostLibrarian

link 31.10.2008 18:45 
i think not,
your term is too formal, for me it looks like one of categories from MedDRA, so I propose "Pregnancy, puerperium and perinatal conditions"
because i even can't understand whether it regards course of pregnancy or delivery

 mahavishnu

link 31.10.2008 21:29 
GhostLibrarian, are you talking ot me or to the asker?

 axpamen

link 1.11.2008 4:03 
м.б. pregnancy defections

 axpamen

link 1.11.2008 4:05 
или просто pregnancy defects. Что касается termination - иногда этим термином называют и непреднамеренное, т.е. "выкидыш"

 GhostLibrarian

link 1.11.2008 4:30 
to mahavishnu: sorry, of course, with asker. But I'm not quite agree with you too :)

 delta

link 1.11.2008 8:12 
"I'm not quite agree" и пестня про пуэрперий :-)

 GhostLibrarian

link 1.11.2008 8:48 
to delta: ну извините.. ну неграмотные мы... переводил вчера до часу и сегодня с утра засел.
а чем Вам пестня про пуэрперий не угодила, я не понял. Это вообще-то цитата из официального докУмента

 mahavishnu

link 1.11.2008 11:10 
GhostLibrarian, Вы сделали две грубейшие грамматичекие ошибки! Нет Вам тут прощения! Исправьте их немедленно.

 delta

link 1.11.2008 11:28 
2GL: бросилась в глаза дисгармония между своим слогом и "цитатой из официального докУмента". Не обижайтесь, я же с улыбкой :-).

2mahavishnu: В своей строгости, о аксакал, не заметили своих грамматичEKих ошибок. Будемте бдительнее )))

 mahavishnu

link 1.11.2008 14:45 
Это другой компот: у меня двуязычная клава не всегда пропечатывает эту букывку.

 Debra Benard

link 1.11.2008 16:54 
Спасибо вам всем! Я решила, что наиболее лучший вариант по отношению с текстом, это pregancy disorders....

 

You need to be logged in to post in the forum