|
link 31.10.2008 13:33 |
Subject: Bra Wars econ. Уважыемые коллеги!Мне в экономическом тексте встретилось "Bra Wars", что это такое и как перевести? Заранее спасибо за ответ! |
|
link 31.10.2008 14:05 |
ну что такое теперь понятно, а как перевести-то? |
Можете попробовать перевести описательно, но некоторые издания так и переводят - "война бюстгальтеров" или "война лифчиков". Но мне больше всего понравился заголовок "Бюстгалтеры на тропе войны" :) http://www.italynews.ru/material_292.html |
А я было подумал, что Freudian slip:) Пользуясь случаем, спрошу: bra burner как обозвать по-русски? |
арбатовка :)) |
Ну как, как... Топка для сжигания лифчиков, конечно. Или я чего-то недопонял? |
2nephew: "арбатовка" is the eponymous word, right? Dunce here) 2 gel: :) |
bra burner 1) суфражистка (участница движения за расширение прав женщин в 1960-70 гг.) Syn: suffragette 2) агрессивно настроенная феминистка Syn: feminist bra burner "поджигательница бюстгальтера" Некоторые активистки движения за права женщин рассматривали бюстгальтер как деталь одежды, которая унижает женщину, заставляя ее одеваться так, чтобы нравиться мужчинам. Следуя примеру мужчин, публично сжигавших призывные повестки во время войны во Вьетнаме [draft evaders] в 1970-х годах, некоторые активистки осуществили акт публичного сожжения своих бюстгальтеров. Ныне выражение иногда употребляется в переносном смысле, в значении "активистка женского движения" |
Во! У меня было "воинственно настроенная феминистка". Но "агрессивно..." лучше. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |