Subject: Участник/и Общества (ООО) law У меня в тексте устава компании (ООО такая-то) идет многократное повторение слова УЧАСТНИК (акционер не употребляется вовсе, хотя видимо подразумевается:).Насколько правомерно употребление термина MEMBER в этом случае? Искажать текст вроде как не имею права:). e.g. Ответственность Общества и его участника Общество не отвечает по обязательствам участника Общее собрание участников Общества и т.д. Разрешите сомнения, господа! |
У нас Participants. |
Дык, у меня тоже, пытаюсь красоту навести. Ну оставлю как есть, что ж поделаешь. |
И у нас Participants (если речь идет о российских компаниях). И наоборот, при переводе кипрских и др. уставов member переводится как "участник". В других конторах могут быть другие порядки. Но когда читаешь в исходных документах "participants", "participation (participatory) interests", ответ приходит сам собой. |
А вот я к нему что-то непривычная, слух режет. Shareholders напрашивается на англ. (для американцев), но излишнюю инициативу не могу проявлять. Спасибо за комментарии! |
Наш устав американцы и писали, и там Participants. В русском же тоже есть акционеры (shareholders) и есть участники (participants). Members все же не того. |
А я думаю, что лучше members. На форуме это уже неоднократно обсуждалось, попробуйте через поиск найти. |
Вопрос: есть ли в обществе с ограниченной ответственностью акционеры?:) ООО – участники (доли) |
мне вот тут недавно посоветовали называть их stakeholders, вроде как это более общО (покрывает значение и shareholder и member) доля участия - interest in charter/registered capital/OOO |
To AnnaB: ну вот я поэтому и впала в сомнения, поскольку увидела в Мультитране комментарий по этому поводу (members vs. participants) To Marcy: Я, конечно, не специалист, поэтому все комментарии на любительском уровне, уж простите:). Но, мой common sense мне говорит что доля - это share, отсюда и shareholder. Ну, в общем, пора самообразованием заняться вплотную:). |
Stakeholders - слишком общее понятие. Это могут быть любые, так или иначе, заинтересованные стороны. Даже клиентов кредитного учреждения можно назвать stakeholders. |
***акционер не употребляется вовсе, хотя видимо подразумевается*** я всего лишь позволила себе усомниться, что в отношении ООО подразумевается акционер:) |
Agree |
Одновременно:). Соглашалась с Коуд-итером (ну и имечко вы выбрали, прямо киборг какой-то:) Marcy: Про shares в тексте упоминается (кто сколько в уставной капитал, например, вложил). Но термин "акционеры" ни разу не фигурирует. - Я почитаю, к стыду своему совсем этой темой не владею. Спасибо что навели на мысль. |
2 Delonix. Codeater = cod eater = трескоед. |
Delonix, кстати, интересная тема. Акционеры не могут фигурировать, если речь идёт об ООО (ну, или ГмбХ по-нашему, по-немецки:) Ещё замечание, мелкое: |
To all: Да, это интересная тема (блин, работу надо заканчивать, а я распалилась не на шутку:). Я не знаю могут ли они фигурировать с точки зрения российской спецтерминологии, но в амер. англ. и практике это просто нонсенс, и чем больше я об этом думаю тем большим бредом сивой кобылы мне это представляется - вы только задумайтесь, что означает по существу Company's participant/member - это КТО ТАКОЕе? - какая информация здесь содержится? - нуль на палке. To Marcy: To Codeater: WOW! А почему так?:) |
Что почему? Почему слитно написано или почему трескоед? 1) Просто так захотелось. 2) По географически-этническому признаку. :) |
imho participants to LLC и никаких гвоздей |
(не могу удержаться!) из V: "участник" хозяйственного общества (по-английски company), а если быть еще более точным, то "общества с ограниченной ответственостью" (LLC etc), по-английски будет member. Часто ловящиеся на буквализм любители нередко переводят этот термин как participant, sharer и partner, но это - распространенная ошибка. |
Delonix, посмотрите Companies Act 2006 (http://www.companylawforum.co.uk/images/2006_46a.pdf ужасно долго грузится, но очень полезный), там используется термин members. По-моему, предыдущие отвечающие пытались донести до Вас следующее: В остальном - поддерживаю Transl. У нас тоже, если речь идет о российском ООО, в договорах (не переведенных - изначально составленных на английском английскими юристами) используется Participant/Participation Interest, а если речь идет о нероссийских компаниях - Members/Shareholders. |
мда, масштабный бред... да еще и без никаких гвоздей. это-то как раз и плохо |
To Dimking: А кто бредит? - рассудите пжлста, я-то вообще мимо проходила:). Чисто эмоциональная реакция, не основанная ни на каких познаниях. Так что "мои ушки все на макушке" -жажду просвещения!!! To CodEater: To Оксана и nephew - Thanx! буду просвещаться, как только выдастся минутка - подниму доступные стандартные Уставы LLC и буду хватать за фалды всех знакомых лойеров:). |
Delonix, nephew уже процитировала выше |
> Dimking мда, масштабный бред... да еще и без никаких гвоздей. это-то как раз и плохо вот лозунг мой и солнца, если продолжить. Тем самым хотелось подчеркнуть, что для меня вариант выбран (весьма эгоцентрично, согласен). equity participant Executive Compensation - Google Books Result |
Люди: к сведению приняла, и за информацию, ссылки и мнения ПРЕМНОГО!!! благодарна всем участникам дискуссии. Но по причине неоднозначности вопроса, все равно обращусь к практикующим лойерам, чтобы услышать из первых рук. Будут результаты - поделюсь. PS Все, добила работу, отсылаю и иду спать - Hurrah!!!!! |
Оксана, Помогите с переводом по теме ветки, пожалуйста. Контекст - договор залога shares. |
У них это акции. В стандартном наборе корпоративки (кипрской, БВОшной, каймановской), которую присылают для регистрации в России, есть сертификаты акций. В уставах ясно указано, что компания выпускает столько-то акций таких-то классов и т.д. Не совсем их Ltd аналог нашего ООО. |
Спасибо, akhmed. Много раз слышал, что "Не совсем их Ltd аналог нашего ООО". Но тем не менее, параллели проводят, отсюда и вопрос. |
You need to be logged in to post in the forum |