DictionaryForumContacts

 Delonix

link 30.10.2008 6:40 
Subject: Участник/и Общества (ООО) law
У меня в тексте устава компании (ООО такая-то) идет многократное повторение слова УЧАСТНИК (акционер не употребляется вовсе, хотя видимо подразумевается:).
Насколько правомерно употребление термина MEMBER в этом случае? Искажать текст вроде как не имею права:).
e.g.
Ответственность Общества и его участника
Общество не отвечает по обязательствам участника
Общее собрание участников Общества и т.д.

Разрешите сомнения, господа!

 Codeater

link 30.10.2008 7:08 
У нас Participants.

 Delonix

link 30.10.2008 7:19 
Дык, у меня тоже, пытаюсь красоту навести. Ну оставлю как есть, что ж поделаешь.

 Transl

link 30.10.2008 7:27 
И у нас Participants (если речь идет о российских компаниях). И наоборот, при переводе кипрских и др. уставов member переводится как "участник". В других конторах могут быть другие порядки. Но когда читаешь в исходных документах "participants", "participation (participatory) interests", ответ приходит сам собой.

 Delonix

link 30.10.2008 7:39 
А вот я к нему что-то непривычная, слух режет. Shareholders напрашивается на англ. (для американцев), но излишнюю инициативу не могу проявлять.

Спасибо за комментарии!

 Codeater

link 30.10.2008 7:56 
Наш устав американцы и писали, и там Participants. В русском же тоже есть акционеры (shareholders) и есть участники (participants).
Members все же не того.

 AnnaB

link 30.10.2008 8:03 
А я думаю, что лучше members. На форуме это уже неоднократно обсуждалось, попробуйте через поиск найти.

 marcy

link 30.10.2008 8:13 
Вопрос:
есть ли в обществе с ограниченной ответственностью акционеры?:)

ООО – участники (доли)
АО/ЗАО – акционеры (акции)

 akhmed

link 30.10.2008 8:27 
мне вот тут недавно посоветовали называть их stakeholders, вроде как это более общО (покрывает значение и shareholder и member)

доля участия - interest in charter/registered capital/OOO
(я стараюсь избегать партисипантов)

 Delonix

link 30.10.2008 8:30 
To AnnaB: ну вот я поэтому и впала в сомнения, поскольку увидела в Мультитране комментарий по этому поводу (members vs. participants)

To Marcy: Я, конечно, не специалист, поэтому все комментарии на любительском уровне, уж простите:). Но, мой common sense мне говорит что доля - это share, отсюда и shareholder. Ну, в общем, пора самообразованием заняться вплотную:).

 Codeater

link 30.10.2008 9:00 
Stakeholders - слишком общее понятие. Это могут быть любые, так или иначе, заинтересованные стороны. Даже клиентов кредитного учреждения можно назвать stakeholders.

 marcy

link 30.10.2008 9:02 
***акционер не употребляется вовсе, хотя видимо подразумевается***
я всего лишь позволила себе усомниться, что в отношении ООО подразумевается акционер:)

 Delonix

link 30.10.2008 9:02 
Agree

 Delonix

link 30.10.2008 9:08 
Одновременно:).
Соглашалась с Коуд-итером (ну и имечко вы выбрали, прямо киборг какой-то:)

Marcy: Про shares в тексте упоминается (кто сколько в уставной капитал, например, вложил). Но термин "акционеры" ни разу не фигурирует. - Я почитаю, к стыду своему совсем этой темой не владею. Спасибо что навели на мысль.

 Codeater

link 30.10.2008 9:12 
2 Delonix. Codeater = cod eater = трескоед.

 marcy

link 30.10.2008 9:15 
Delonix,
кстати, интересная тема.

Акционеры не могут фигурировать, если речь идёт об ООО (ну, или ГмбХ по-нашему, по-немецки:)

Ещё замечание, мелкое:
В уставнЫй капитал.

 Delonix

link 30.10.2008 10:45 
To all:
Да, это интересная тема (блин, работу надо заканчивать, а я распалилась не на шутку:). Я не знаю могут ли они фигурировать с точки зрения российской спецтерминологии, но в амер. англ. и практике это просто нонсенс, и чем больше я об этом думаю тем большим бредом сивой кобылы мне это представляется - вы только задумайтесь, что означает по существу Company's participant/member - это КТО ТАКОЕе? - какая информация здесь содержится? - нуль на палке.

To Marcy:
По поводу "уставный" - да, промелькнуло на краешке сознания, но не материализовалось, сорри, устала:)

To Codeater: WOW! А почему так?:)

 Codeater

link 30.10.2008 11:16 
Что почему? Почему слитно написано или почему трескоед?
1) Просто так захотелось.
2) По географически-этническому признаку. :)

 axpamen

link 30.10.2008 11:21 
imho participants to LLC и никаких гвоздей

 nephew

link 30.10.2008 11:28 
(не могу удержаться!) из V:
"участник" хозяйственного общества (по-английски company), а если быть еще более точным, то "общества с ограниченной ответственостью" (LLC etc), по-английски будет member.

Часто ловящиеся на буквализм любители нередко переводят этот термин как participant, sharer и partner, но это - распространенная ошибка.
На уровне 3-го курса иняза.
Курс - "юрперевод"

 ОксанаС.

link 30.10.2008 11:33 
Delonix, посмотрите Companies Act 2006 (http://www.companylawforum.co.uk/images/2006_46a.pdf ужасно долго грузится, но очень полезный), там используется термин members.

По-моему, предыдущие отвечающие пытались донести до Вас следующее:
в российском праве существуют АО с акционерным капиталом, разделенным на акции, и ООО с уставным капиталом, разделенным на доли. В первом - акционеры, во втором - участники. Поэтому если Вы по-русски говорите "акционеры" - это неизбежно подразумевает держателей акций акционерного общества. В английском слово "shares" может означать и акции, и доли, и паи - любое участие в капитале, и не является прямой отсылкой к определенной организационно-правовой форме.

В остальном - поддерживаю Transl. У нас тоже, если речь идет о российском ООО, в договорах (не переведенных - изначально составленных на английском английскими юристами) используется Participant/Participation Interest, а если речь идет о нероссийских компаниях - Members/Shareholders.

 Dimking

link 30.10.2008 11:54 
мда, масштабный бред... да еще и без никаких гвоздей. это-то как раз и плохо

 Delonix

link 30.10.2008 12:17 
To Dimking: А кто бредит? - рассудите пжлста, я-то вообще мимо проходила:). Чисто эмоциональная реакция, не основанная ни на каких познаниях. Так что "мои ушки все на макушке" -жажду просвещения!!!

To CodEater:
Ну да, по существу - "почему трескоед?" - но вы уже и ответили (я так и подумала, но дальше вопрошать не стану, а то мой любопытный нос прищемится ненароком:), ну и из уважения к privacy, опять же.

To Оксана и nephew - Thanx! буду просвещаться, как только выдастся минутка - подниму доступные стандартные Уставы LLC и буду хватать за фалды всех знакомых лойеров:).

 Dimking

link 30.10.2008 12:25 
Delonix,
nephew уже процитировала выше

 axpamen

link 30.10.2008 13:02 
> Dimking
мда, масштабный бред... да еще и без никаких гвоздей. это-то как раз и плохо

вот лозунг мой и солнца, если продолжить. Тем самым хотелось подчеркнуть, что для меня вариант выбран (весьма эгоцентрично, согласен).
member
An individual who owns a seat on a commodities or securities exchange.
Participant
A party of a funding. It usually refers to the lowest rank or smallest level of funding.
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com
далее
member
Shareholder (stockholder) of a firm. In corporate legislation, a member is generally defined as (1) the subscriber to a firm's memorandum of association (or articles of incorporation) who is deemed to have agreed to become a member of the firm, and whose name is entered in the firm's register of members when the firm is registered (or incorporated), and (2) every other person who agrees to become a member of the firm and whose name is entered in the firm's register of members. Shareholders who join a firm at its inception are called founder members.

equity participant
Equity investor.
http://businessdictionary.com

Executive Compensation - Google Books Result
by Michael Melbinger - 2004 - Business & Economics - 840 pages
... reliability or performance of the Participant to the Company; (iii) the continuously fails to perform his/her duties to the Company (which may include ...
books.google.com/books?isbn=0808011081...

 Delonix

link 30.10.2008 13:17 
Люди:
к сведению приняла, и за информацию, ссылки и мнения ПРЕМНОГО!!! благодарна всем участникам дискуссии. Но по причине неоднозначности вопроса, все равно обращусь к практикующим лойерам, чтобы услышать из первых рук.
Будут результаты - поделюсь.

PS Все, добила работу, отсылаю и иду спать - Hurrah!!!!!

 Franky

link 31.10.2008 14:54 
Оксана,
Помогите с переводом по теме ветки, пожалуйста.

Контекст - договор залога shares.
В соответствии с определением "Shares" means 2000 Class A shares which the Chargor holds in the Company attributable to Segregated Portfolio A.
Компания, акции которой закладываются, - Investment Fund, Ltd., an exempted company incorporated with limited liability and registered as a segregated portfolio company under the Companies Law (as amended) of the Cayman Islands.
Как в данном случае перевести shares? Можно перевести акциями, если это Ltd., аналог ООО, в котором доли?
Спасибо.

 akhmed

link 31.10.2008 15:07 
У них это акции. В стандартном наборе корпоративки (кипрской, БВОшной, каймановской), которую присылают для регистрации в России, есть сертификаты акций. В уставах ясно указано, что компания выпускает столько-то акций таких-то классов и т.д.
Не совсем их Ltd аналог нашего ООО.

 Franky

link 31.10.2008 15:11 
Спасибо, akhmed.
Много раз слышал, что "Не совсем их Ltd аналог нашего ООО". Но тем не менее, параллели проводят, отсюда и вопрос.

 

You need to be logged in to post in the forum