DictionaryForumContacts

 Renata

link 12.04.2005 6:22 
Subject: ОАО
Как правильнее переводить организационно-правовую предприятия. Может просто транлитерировать? Ведь, вот, например, их JSC не отражает всю суть нашего ОАО. И мы ведь не переводим Ltd., GmbH и т.д., просто пишем ГмбХ.

Ваше мнение???

 10-4

link 12.04.2005 6:37 
Corporate Names
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» = Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» = Geotekhnologia Research Center

Names of Russian institutions should be translated using the following rules:
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials).
Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation.
Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma.
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg

 Romeo

link 12.04.2005 6:52 
Согласен с предыдущим ответом. Все ООО, ЗАО, ОАО пишутся как OOO, ZAO и OAO.

 Renata

link 12.04.2005 8:48 
Большое спасибо всем. Один вопрос к 10-4 откуда Вы взяли эту информацию? Мне нужно одному очень "умному" человеку ткнуть ею кой-куда.

 10-4

link 12.04.2005 9:11 
Тыкать ничего никому не надо. А посмотреть можно в "ссылках" на верху данной страницы. Найдите там Technical Writing Style Guide.

 

You need to be logged in to post in the forum