Subject: ОАО Как правильнее переводить организационно-правовую предприятия. Может просто транлитерировать? Ведь, вот, например, их JSC не отражает всю суть нашего ОАО. И мы ведь не переводим Ltd., GmbH и т.д., просто пишем ГмбХ.Ваше мнение??? |
Corporate Names In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. OАО «Сибирская нефтяная компания» = Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO Научно-исследовательский центр «Геотехнология» = Geotekhnologia Research Center Names of Russian institutions should be translated using the following rules: |
Согласен с предыдущим ответом. Все ООО, ЗАО, ОАО пишутся как OOO, ZAO и OAO. |
Большое спасибо всем. Один вопрос к 10-4 откуда Вы взяли эту информацию? Мне нужно одному очень "умному" человеку ткнуть ею кой-куда. |
Тыкать ничего никому не надо. А посмотреть можно в "ссылках" на верху данной страницы. Найдите там Technical Writing Style Guide. |
You need to be logged in to post in the forum |