Subject: Помогите разобраться None of the rooms had been completely finished, the painting and papering being yet to be doneИнтересует вторая часть фразы, по смыслу вроде так "...,покраска стен и наклейка обоев ещё должны быть сделаны". Непонятно, чем здесь является "being"? герундий, глагол...? Если можно - дословный перевод на русский второй этой фразы |
Покраска стен и поклейка обоев должна быть уже окончена |
|
link 28.10.2008 20:36 |
а я бы его оттуда вообще выбросил, лишний он там. Ведь есть же дальше инфинитив, зачем две нефинитные формы рядом? None of the rooms had been completely finished; the painting and papering [being] had yet to be done. |
"Покраска стен и поклейка обоев должна быть уже окончена". Этот вариант не согласуется с 1-й- частью, потому что смысл примерно такой: "ни одна из комнат полностью не закончена, покраска стен и наклейка обоев ещё должны быть сделаны". |
mahavishnu, ваш вариант логичнее конечно. То есть "being" - это ошибка или всё же что-то значит? |
|
link 28.10.2008 20:53 |
думаю, ошибка |
|
link 28.10.2008 20:57 |
я там точку с запятой поставил в английском, а по-русски можно так: Ни одна из комнат не была полностью закончена: нужно было ещё произвести покраску(?) и наклейку обоев. |
Понятно, спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |