DictionaryForumContacts

 А. Ростов

link 28.10.2008 20:07 
Subject: Помогите разобраться
None of the rooms had been completely finished, the painting and papering being yet to be done
Интересует вторая часть фразы, по смыслу вроде так "...,покраска стен и наклейка обоев ещё должны быть сделаны". Непонятно, чем здесь является "being"? герундий, глагол...? Если можно - дословный перевод на русский второй этой фразы

 Nika257

link 28.10.2008 20:34 
Покраска стен и поклейка обоев должна быть уже окончена

 mahavishnu

link 28.10.2008 20:36 
а я бы его оттуда вообще выбросил, лишний он там. Ведь есть же дальше инфинитив, зачем две нефинитные формы рядом?
None of the rooms had been completely finished; the painting and papering [being] had yet to be done.

 А. Ростов

link 28.10.2008 20:41 
"Покраска стен и поклейка обоев должна быть уже окончена". Этот вариант не согласуется с 1-й- частью, потому что смысл примерно такой: "ни одна из комнат полностью не закончена, покраска стен и наклейка обоев ещё должны быть сделаны".

 А. Ростов

link 28.10.2008 20:46 
mahavishnu, ваш вариант логичнее конечно. То есть "being" - это ошибка или всё же что-то значит?

 mahavishnu

link 28.10.2008 20:53 
думаю, ошибка

 mahavishnu

link 28.10.2008 20:57 
я там точку с запятой поставил в английском, а по-русски можно так:
Ни одна из комнат не была полностью закончена: нужно было ещё произвести покраску(?) и наклейку обоев.

 А. Ростов

link 28.10.2008 21:24 
Понятно, спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum