DictionaryForumContacts

 Knop

1 2 all

link 27.10.2008 4:30 
Subject: Акт сдачи-приемки работ об устранении недоделок и замечаний construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:«Акт сдачи-приемки работ об устранении недоделок и замечаний» - документ, подписываемый Сторонами после устранения Подрядчиком недоделок и замечаний, изложенных в "Акте о недоделках и замечаниях".
Очень не нравится составное Arrears and Comments Elimination Acceptance Act... Должно быть какое-то устойчивое выражение... Может, кто-нибудь подскажет, кто знает?

Заранее спасибо

 Knop

link 27.10.2008 4:36 
Может быть, что Citations and Acceptance Act? Или это что-то другое означает?

 solidrain

link 27.10.2008 4:42 
имхо:
Hand-Over Certificate For Works Completed To Eliminate Punch-List Items

 axpamen

link 27.10.2008 5:16 
Acceptance Act on Defects Elimintaion.

 Knop

link 27.10.2008 5:26 
Спасибо большое!!! Так значит, Citations and Acceptance Act не подходит? Просто хочу докопаться до истины...

 axpamen

link 27.10.2008 5:30 
Я бы просто написал Acceptance Act (то, что знакомо и понятно), а потом бы уточнил on Defects Elimination - чтобы было понятно, что это акт по дефектам. Но, в принципе, Citations тоже подходт. Погуглите в каком контексте употребляется Citations.

 Knop

link 27.10.2008 5:33 
плюс немного схожий с этим документ: Акт о дефектах, обнаруженных в период гарантийной эксплуатации. Дамы и Господа, не поможете? Не хочется лепить отсебятину...

 Knop

link 27.10.2008 5:49 
Уважаемый axpamen!
Просто довольно внушительный список этих актов по дефектам, если потом начинать уточнять каждый - как-то громоздко получается... А перевожу контракт, поэтому чем короче и понятнее дефиниция - тем лучше. Но очень хочется узнать мнения, поэтому искренне благодарна за помощь!!!

 Ch@ika

link 27.10.2008 5:58 
если употребять этот термин где-то в производстве мужду специалистами среднего звена, то можно сказать просто punch list items. А если что посерьезнее, то думаю сказала бы Acceptance Certificate!имхо...

 Knop

link 27.10.2008 6:28 
Действительно, это все Акты о недоделках, дефектах, но различаются по срокам обнаружения и устранения.Поэтому, чтобы как-то разграничить, надо подобрать соответствующие дефиниции...

 Сергеич

link 27.10.2008 6:46 
" А перевожу контракт, поэтому чем короче и понятнее дефиниция - тем лучше." - не факт, особенно в договорах

Недавно юрист знакомый прикол рассказал, может бойан конечно, но не могу не поделиться: адвокаты противной стороны умудрились на три месяца затянуть рассмотрение дела мотивируя это тем, что фразу "ГК РФ" они понимали исключительно как "градостроительный кодекс Республики Фиджи" :)

 Deserad

link 27.10.2008 6:52 
Я бы склонился к варианту axpamen. Acceptance act дал бы в заголовке, а по его содержанию читающему уже будет видно, какие позиции принимаются.
Кстати, когда общался с носителями, слышал часто от них "outstanding works" - они использовали это выражение, когда речь шла о практически законченном и готовом к сдаче объекте, по которому предполагается еще устранение недоделок. Сюда они включали и недостатки/дефекты.

 Orava

link 27.10.2008 7:39 
Act - это законодательный акт, т.е. Закон.
Акт в российском смысле означает "документ, подтверждающий факт проведения работ", т.е., иными словами, "сертификат". По-моему, сто раз уже обсуждалось...

 axpamen

link 27.10.2008 7:47 
2Orave
agree

 Doubtful.Guest

link 27.10.2008 10:18 
Acceptance Statement

 Ch@ika

link 27.10.2008 10:26 
ага, еще и statement давайте все в одну кучу...

 d.

link 27.10.2008 10:27 
Orava +1, голос разума

 Ch@ika

link 27.10.2008 10:28 
certificate,
Orava +1

 Deserad

link 27.10.2008 10:52 
Orava, а в чем проблема? Вы хотите выбрать слово "закон" по-английски?
Я сейчас звонил знакомому англоязычному носителю, он сказал, что act как акт о проведенных работах и идет, если что-то смущает, можно взять слово "протокол".

 Orava

link 27.10.2008 11:11 
Deserad, я не слышал, как Вы объясняли суть дела англоязычному носителю, равно как и понятия не имею, насколько Ваш носитель - специалист. Повторюсь, "act" здесь - ложный друг переводчика и даже если Ваш носитель согласился с возможностью употребления этого слова в данном контексте, я сильно подозреваю, что либо он не понял сути дела, либо в Вашем кругу "Deserad-англоязычный носитель" по умолчанию это слово используется для облегчения общения с русской стороной. Так сказать, чтобы все друг друга понимали. Однако это вовсе не означает, что данный вариант перевода можно автоматически рекомендовать всем остальным.

 Deserad

link 27.10.2008 11:16 
Orava, это слово а) предлагается и ни в коем случае не навязывается для использования и б) действительно использовалось и используется в речи, и не только "в нашей среде" как "акт". Я же говорю, если Вас смущает двойственность семантики, можно употребить слово "протокол", ведь, коим по сути дела, данный акт и является. И что, кстати, предлагаете написать Вы?

 Orava

link 27.10.2008 11:41 
Deserad, "протокол" здесь употребить НЕЛЬЗЯ, - ну разве только в своей компании, сугубо для своих целей, где все понимают - пишем "протокол", читаем "акт". Потому что документ, называемый "протоколом", обозначает:
1. запись ведения переговоров
2. дипломатическое соглашение о внесении изменений в какой-либо документ
3. свод правил, в том числе поведения на мероприятиях
4. способ передачи данных в сетях
Прошу прощения, но Ваш носитель опять не прав.

 Ch@ika

link 27.10.2008 11:56 
Deserad, при употреблении термина outstanding works, речь идет вовсе не " о практически законченном и готовом к сдаче объекте", более того, это НЕВЫПОЛНЕННЫЕ работы, предстоящие к выполению! если хотите критические работы, и уж точно к данному вопросу этот термин не имеет никакого отношения.

 Orava

link 27.10.2008 12:14 
Да, забыл написать, как бы я перевел данную бумагу.
"Acceptance/Taking-Over Certificate of Defects Rectification Works" или просто
"Defects Rectification Certificate"

Acts и protocols - в топку.

 Deserad

link 27.10.2008 12:36 
Очень странная у Вас, конечно,логика,Orava, поскольку в протоколе сдачи-приемки (в нашем родном русском языке) как раз и фиксируются все моменты типа неполадков, дефектов (при их наличии), и в немецком языке сами немцы пишут Abnamheprotokoll. Так что не стоит быть so categorical и все, что Вы считаете неподходящим, бросать в топку.
Я бы не говорил сейчас всего этого, если бы не сталкивался все время с этим в работе на строительных объектах с носителями.
Что касается outstanding works,то ведь и устранение дефекта/неполадки можно посчитать невыполнеными работами. Мы делали в свое врем обход объекта незадолго до его сдачи, и обсуждали как раз вот эти works, и речь шла именно о недоделках, без которых объект нельзя будет принять. Вот о чем речь.

 Gajka

link 27.10.2008 12:48 
Orava, в немецком никто не пишет Abnamheprotokoll, а пишут AbnaHmeprotokoll. А у Дезерада всегда под рукой и "личные носители немецкого" имеются, но они такую пургу гонят, что у всего немецкого форума волосы дыбом встают:))

 Ch@ika

link 27.10.2008 13:39 
Deserad, все верно Вы рассуждаете про дефекты, но это составляющие от ОБЩЕЙ НЕВЫПОЛНЕННОЙ работы, но повторюсь, никак не о "практически законченном и готовом к сдаче объекте", этих недоделок может быть бесчисленное множество, и все это объемы крупные. и эти outstanding works тоже разные бывают.

 PERPETRATOR™

link 27.10.2008 13:53 
Акт сдачи-приемки работ об устранении недоделок и замечаний
Shortcomings and Defects Elimination/Delivery Acceptance Certificate

 ОксанаС.

link 27.10.2008 15:58 
Orava, насчет acts соглашусь, но вот и protocol, и statement как эквивалент русскому слову "акт" встречались не раз - так что не стоит, наверное, так категорично посылать всех в топку.

Автор, если не лень, найдите ICE Conditions of Contract (это стандарты инженерно-строительных контрактов, публикуются Institution of Civil Engineers, the Civil Engineering Contractors Association и Association of Consulting Engineers, применяются уже более 60 лет).

Там встречается такое понятие, как Defects Correction Certificate.
Полностью его копировать, наверное, не стоит, потому что речь там идет об одностороннем акте (отсюда и certificate), выдаваемом инженером заказчику с копией подрядчику, а в Вашем случае имеется в виду двусторонний акт, подписываемый сторонами. Но термин можно использовать, подкорректировав соответственно: например, defects correction protocol

 Alex Nord

link 27.10.2008 23:08 
punch list - это можно назвать дефектной ведомостью и ведомостью недоделок в одном флаконе. составляется совместно заказчиком и подрядчиком после предъявления законченного "объекта".
В панчлисте указывается все, что не нравится заказчику, т.е. это может быть пункт о сваленной в неположенном месте куче мусора или о недоделанной (по любой причине) работе.
После составления такой ведомости подрядчику дается срок для устранения всех пунктов (items). По договоренности с заказчиком пункты принимаются все вместе (скопом) или по отдельности. После того, как все пункты ведомости "закрыты" (cleared или completed), выполняется еще одна совместная проверка. Если новых замечаний и(или) дефектов не обнаружено, составляется акт (и называется он примерно так, как Вы и написали) в свободной форме, и в нем должны быть подписи заказчика и подрядчика (как минимум), удостоверяющие то, что у заказчика на данный момент времени нет претензий к подрядчику по выполненным им работам. Суть - получить подписанный заказчиком документ о приемке заказчиком объекта в том состоянии, в каком он находится на момент проверки.

 Alex Nord

link 27.10.2008 23:19 
Насчет выбора слова на английском для поименования данного документа. Все действительно не так просто.
Про Citations лучше забыть (в данном контексте). Есть хорошее слово Prescription, но это - акт-предписание от контролирующего или надзорного органа, это отдельная история.
Предлагавшийся протокол (2Orava - Вы забыли указать в своем списке еще одно применение протокола, а именно - протокол испытаний) здесь явно не подходит, ибо никто ничего не контролировал, а просто после выполнения работ заказчик пришел проверить факт этого выполнения.
Certificate и Statement - наиболее удачные варианты для данной ситуации, и я склоняюсь ко второму (statement), поскольку по идее сертификат может подписать одна сторона, и этого будет достаточно, а Statement - может быть подписан двумя (минимум) сторонами.
Act - очень скользкое слово. Тем не менее оно настолько широко применяется в строительстве, что совсем отметать его не стоит. Попахивает русизмом, но опять же стоит уточнить у заказчика перевода, как он собирается называть (или уже назвал) похожие документы.

 Knop

link 28.10.2008 0:15 
Спасибо за пояснения по поводу соотношения значений Акт на английском и русском языках. Этот вопрос поднимался в форумах уже не раз, но никто так и не пришел к единому мнению об обозначениях этого документа, по крайней мере, я всегда встречала опровержения того или иного значения. Склоняюсь к Certificate. Вообще этот документ составляется Заказчиком по определенной форме, затем подписывается Подрядчиком после одобрения, после чего вступает в силу. К законам не имеет никакого отношения. Но вот по поводу ратификации - там действительно участвуют две стороны...
По поводу Defects Correction - в данном документе ведется речь об устранении, не исправлении, что более трудоемкий процесс.Elimination подпадает под эту категорию
Очень глубоко в лес зашли в обсуждении слова Акт, но практически никто не обратил внимания на слово ЗАМЕЧАНИЯ. PERPETRATOR использовал Shortcomings.Больше как недостаток, неидеальность... Но Замечания делает экспертная комиссия, по типу Comments. Но это не то... Может, есть какие-то идеи по данному вопросу?

 Alex Nord

link 28.10.2008 1:48 
замечания назовите просто в лоб - remarks

 Alex Nord

link 28.10.2008 1:50 
хотя, если Вы будете использовать слово punch list, то "замечания" вообще не пригодится

 Supa Traslata

link 28.10.2008 5:56 
*ICE Conditions of Contract *
- ищутся, но не находятся. :( Ссылок много, но текст не по существу...

 Deserad

link 28.10.2008 7:36 
*Orava, насчет acts соглашусь, но вот и protocol, и statement как эквивалент русскому слову "акт" встречались не раз - так что не стоит, наверное, так категорично посылать всех в топку.*

В том-то все и дело. И это не первый случай такой. Народ на форуме слишком категоричен, а порой еще и начинает тебя обвинять в профессионализме на почве этой категоричности, что явно не в пользу обвинителя.
Возможно, в моей практике все переводы шли для "внутренних целей", но НИ РАЗУ слово certificate для таких документов ни носители, ни русская сторона не употребляли. Это все-таки, на мой взгляд, слишком "мелкий" документ, к тому же здесь не СВИДЕТЕЛЬСТВО о выявленных недостатках и недоделках, а фикирование/учет этих моментов, т.е. все равно по существу своему это протокол, на который в случае чего можно будет сослаться.

Get short URL | Pages 1 2 all