Subject: John Ruskin "Stones of Venice" ling. Charles and his father sometimes disagreed. But they always parted with an increased regard for one another, and each desired no doughtier comrade when it was necessary to voyage for a little past the emotions. So the sailors of Ulysses voyaged past the Sirens, having stopped one another's ears with wool.Помогите, пожалуйста, найти перевод этoго абзаца из книги John Ruskin "Stones of Venice"(chapter 11). |
У Чарльза с отцом иногда случались разногласия. Однако, всякий раз они расставались с еще большим чувством взаимного уважения, и каждый из них не мог желать себе более надежного товарища, когда, отбросив эмоции, им приходилось вместе (а тут варианты: решать серьезную задачу\оказаться в трудной ситуаци.... и т.п.) |
Спасибочки!!! |
lisulya, а где же перекличка voyage - voyage, past the emotions – past the Sirens?:) |
)) хде хде....... НЭТУ!! ))) |
lisulya, у Вас не тот акцент:) Надо так (обращаясь к аскеру и самим себе): Конфетку хочешь? |
2lisulya: У Чарльза с отцом иногда случались разногласия. Однако, всякий раз они расставались с еще большим чувством взаимного уважения, и каждый из них не мог желать себе более надежного товарища, когда, отбросив эмоции, им приходилось вместе (а тут варианты: решать серьезную задачу\оказаться в трудной ситуаци.... и т.п.) ...и каждый из них не мог бы желать себе более надежного товарища, который бы закрыл глаза на недостатки другого ради общего дела. Как матросы Одиссея закрывали друг другу уши шерстью, чтобы не слышать зова сирен. Я понимаю, что далековато от текста, но все же. |
Может, так? "Временами у Чарльза с отцом случались разногласия. Но всякий раз они расставались с еще большим чувством взаимного уважения, и, когда возникала необходимость обойти конфликт, каждый из них не мог желать себе более надежного товарища. Так матросы Одиссея, заткнув друг другу уши шерстью, обходили Сирен". |
You need to be logged in to post in the forum |