DictionaryForumContacts

 VIadimir

link 20.10.2008 13:20 
Subject: Зачем ты меня обижаешь?
Помогите, пож-та, перевести "Зачем ты меня обижаешь?". Чтобы с шутливым оттенком, как, например, "Ну зачем обижаешь малыша? Верни игрушку!" или "Ну, не обижай щенка, отдай косточку!":) "Hurt" ведь не подойдёт?

 SirReal moderator

link 20.10.2008 13:28 
Why are you being so hard on me?

 SirReal moderator

link 20.10.2008 13:30 
http://www.ldoceonline.com/dictionary/hard_1
5
be hard on somebody
a) to criticize someone in a way that is unfair, or to be too strict with them:
Perhaps I'm too hard on her.

 VIadimir

link 20.10.2008 13:45 
Спасибо, но, это всё же ближе к "быть суровым с кем-то". А мне бы "обиду" несерьёзную, чтобы потом "нехорошо!" следовало, как бы журя.

 Tushkan

link 20.10.2008 13:53 
А может быть, без "обид"? ) Например, просто Be nice to...

 axpamen

link 20.10.2008 13:57 
Why are you always picking on me?
Использовалось в одноименной песне BloodhoundGang.

 VIadimir

link 20.10.2008 14:02 
Не, в том-то и дело - утратится вся соль! Дело в том, что уже обидели:'-( Уже не были nice!:)

Подождите, ну неужели нет разницы между "журить" и "предъявлять претензию, мол, почему ко мне придираешься, достаёшь, издеваешься, подковыриваешь"???

 DpoH

link 20.10.2008 14:04 
You make me upset

 alumna1979

link 20.10.2008 14:05 
kick me around

 SirReal moderator

link 20.10.2008 14:08 
To give somebody a hard time :)

 SirReal moderator

link 20.10.2008 14:08 
why are you picking on me +1

 AlaskaGirl

link 20.10.2008 14:11 
Много раз слышала, как говорят
Why are you hurting me?

 DpoH

link 20.10.2008 14:13 
stop bugging me!!!

 SirReal moderator

link 20.10.2008 14:14 
hurting me - это да, но серьезнее, чем надо аскеру
to bug = надоедать. не то же самое

 D-50

link 20.10.2008 14:17 
Ну зачем обижаешь малыша? Верни игрушку!" Consider

stop being nasty, give the toy back to ..."

 VIadimir

link 20.10.2008 14:30 
Ой, как много вариа-а-антов!!!:) Спасибо большое за ответы! Не буду носом крутить. Вариант с "nasty" и "pick on" просто идеален в контексте щенка и малыша! Но не меня))) "kick around" мне симпатичен, но всё как-то прямо, серьёзно, без юмора... *sigh*

 SirReal moderator

link 20.10.2008 14:33 
В "зачем ты меня обижаешь" юмора нет, он придается интонацией. То же самое можно сделать с английскими вариантами.

 VIadimir

link 20.10.2008 14:36 
Ребята, подскажите ещё, можно ли сказать "Why have you PROVED to be so..." Смущает "proved" в вопросе.

 SirReal moderator

link 20.10.2008 14:43 
Почему ты оказался таким (г...нюком и т.п.)

 SirReal moderator

link 20.10.2008 14:45 
Или, почему ты ведешь себя как...

Т.е. речь о том, как показывает себя человек до сих пор (т.е. остается надежда, что он может быть и не таким, а лучше).

 Aiduza

link 20.10.2008 14:46 
по сабжу - еще один вариант: "Don't be mean!" (с вариациями, напр. Why are you so mean?)

 axpamen

link 20.10.2008 14:53 
Why have you PROVED to be so... Слишком грамотно для разговорной речи. Поменяй местами you have или вообще убери have.

 VIadimir

link 20.10.2008 15:16 
2axpamen:
В смысле поменять местами? Полностью предл.: Why have you proved to be so adamant to my entreaties? Чё-то коряво звучит... "stilted", что ли... prove это как-то не в тему.

2SirReal:
Ну почему сразу говнюки приходят в голову? - Я к девушке обращаюсь. Она хорошая, но, вопреки моим просьбам чего-то не делать, взяла да и сделала!

 D-50

link 20.10.2008 15:26 
Why have you proved to be

это какая языка? translate.ru?

переводить нужно смысл, а не слова :-)

 SirReal moderator

link 20.10.2008 15:26 
Владимир, я чисто для примера!

А что такое adamant to my entreaties???

 axpamen

link 20.10.2008 15:27 
Вместо "have you proved" лучше "you have proved" или вообще "why you turned out to be"

 VIadimir

link 20.10.2008 15:38 
D-50, обоснуйте, пожалуйста. Я чувствую, что хреновый вариант, но что конкретно не так? Приму с благодарностью!)

SirReal, http://www.abbyyonline.ru/translate.aspx?LingvoAction=translate&Ln=1&words=adamant

axpamen, вот. turned out лучше, согласен. Мнге просто интересно, может кто-то объяснить с точки зр. грамматики, синтагматических отношений слов и всё такое, почему нельзя употребить тут "proved"...

И, axpamen, не могу понять, зачем опускать "have"??? И "you have proved" это что, сразу после "Why"? - Why you have proved? Эт как?

 VIadimir

link 20.10.2008 15:44 
Ой-ой-ой: have proveN, конечно... Но думаю, D-50 не только это имел в виду.

 SirReal moderator

link 20.10.2008 15:45 
Владимир, не нужно меня отсылать на словари.
И контекст Вы даете по слову в час, как студент.
Удачи, пока.

 VIadimir

link 20.10.2008 15:54 
SirReal, Вы поинтересовались, я ответил. Что Вас смутило?
Спасибо за помощь!

 SirReal moderator

link 20.10.2008 16:02 
Смотрели фильм "Airplane!"

Rumack: You'd better tell the Captain we've got to land as soon as we can. This woman has to be gotten to a hospital.
Elaine Dickinson: A hospital? What is it?
Rumack: It's a big building with patients, but that's not important right now.

Ваш ответ в том же духе.

 langkawi2006

link 20.10.2008 16:21 
Вы бы по-русски написали, какую мысль тщитесь выразить...

 VIadimir

link 20.10.2008 16:24 
Думается мне, ссылку Вы не открывали, т.к. там есть перевод именно "adamant to entreaties" - разве не это Вы спрашивали, поставив 3 вопр. знака? Но я могу привести пер. здесь: "непреклонный к мольбам". Чем я Вас задел - не доходит до меня, хоть убей)

 langkawi2006

link 20.10.2008 16:36 
Why did you (choose to) turn a deaf ear to my appeals?
How come my appeals fell on deaf ears?
Why did you ignore...

 VIadimir

link 20.10.2008 16:37 
langkawi2006, пожалуйста: "Почему ты оказалась непреклонна к моим мольбам?" Может, хоть Вы мне скажете, почему "have proven to be" есть не что иное, как "butchering English", и почему лучше употребить прямой порядок слов после вопрос. слова Why... И почему adamant to my entreaties хуже, чем, скажем, "unyieldind, inexorable, unrelenting" etc.

 VIadimir

link 20.10.2008 16:42 
"turned a deaf ear" у меня идёт несколькими предложениями перед.

 langkawi2006

link 20.10.2008 18:17 
Почто, жестоковыйная, мольбы мои отвергла... извините, "adamant to my entreaties" навеяло :-)
Я не умею объяснять... если настаиваете именно на таком... wording, why were you so adamant to my entreaties

 watchkeeper

link 21.10.2008 6:00 
Heedless to my pleas

 SirReal moderator

link 23.10.2008 23:15 
Нет, Владимир. Своим вопросом с тремя вопр. знаками я спрашивал "что это было по-русски?".

Вы же по-русски формулируете мысли? Ну так и пишите их по-русски, чтобы люди могли помочь Вам с ***переводом***. Иначе непонятно, что Вы хотите сказать. Невозможно определить, отражает ли Ваш текущий английский вариант тот смысл, который Вы хотите вложить во фразу -- потому что не от чего оттолкнуться (нет русского).

И если Вам достаточно ссылки на словарь, зачем вообще советуетесь?

 

You need to be logged in to post in the forum