Subject: Зачем ты меня обижаешь? Помогите, пож-та, перевести "Зачем ты меня обижаешь?". Чтобы с шутливым оттенком, как, например, "Ну зачем обижаешь малыша? Верни игрушку!" или "Ну, не обижай щенка, отдай косточку!":) "Hurt" ведь не подойдёт?
|
Why are you being so hard on me? |
http://www.ldoceonline.com/dictionary/hard_1 5 be hard on somebody a) to criticize someone in a way that is unfair, or to be too strict with them: Perhaps I'm too hard on her. |
Спасибо, но, это всё же ближе к "быть суровым с кем-то". А мне бы "обиду" несерьёзную, чтобы потом "нехорошо!" следовало, как бы журя. |
А может быть, без "обид"? ) Например, просто Be nice to... |
Why are you always picking on me? Использовалось в одноименной песне BloodhoundGang. |
Не, в том-то и дело - утратится вся соль! Дело в том, что уже обидели:'-( Уже не были nice!:) Подождите, ну неужели нет разницы между "журить" и "предъявлять претензию, мол, почему ко мне придираешься, достаёшь, издеваешься, подковыриваешь"??? |
You make me upset |
|
link 20.10.2008 14:05 |
kick me around |
To give somebody a hard time :) |
why are you picking on me +1 |
|
link 20.10.2008 14:11 |
Много раз слышала, как говорят Why are you hurting me? |
stop bugging me!!! |
hurting me - это да, но серьезнее, чем надо аскеру to bug = надоедать. не то же самое |
Ну зачем обижаешь малыша? Верни игрушку!" Consider stop being nasty, give the toy back to ..." |
Ой, как много вариа-а-антов!!!:) Спасибо большое за ответы! Не буду носом крутить. Вариант с "nasty" и "pick on" просто идеален в контексте щенка и малыша! Но не меня))) "kick around" мне симпатичен, но всё как-то прямо, серьёзно, без юмора... *sigh* |
В "зачем ты меня обижаешь" юмора нет, он придается интонацией. То же самое можно сделать с английскими вариантами. |
Ребята, подскажите ещё, можно ли сказать "Why have you PROVED to be so..." Смущает "proved" в вопросе. |
Почему ты оказался таким (г...нюком и т.п.) |
Или, почему ты ведешь себя как... Т.е. речь о том, как показывает себя человек до сих пор (т.е. остается надежда, что он может быть и не таким, а лучше). |
по сабжу - еще один вариант: "Don't be mean!" (с вариациями, напр. Why are you so mean?) |
Why have you PROVED to be so... Слишком грамотно для разговорной речи. Поменяй местами you have или вообще убери have. |
2axpamen: В смысле поменять местами? Полностью предл.: Why have you proved to be so adamant to my entreaties? Чё-то коряво звучит... "stilted", что ли... prove это как-то не в тему. 2SirReal: |
Why have you proved to be это какая языка? translate.ru? переводить нужно смысл, а не слова :-) |
Владимир, я чисто для примера! А что такое adamant to my entreaties??? |
Вместо "have you proved" лучше "you have proved" или вообще "why you turned out to be" |
D-50, обоснуйте, пожалуйста. Я чувствую, что хреновый вариант, но что конкретно не так? Приму с благодарностью!) SirReal, http://www.abbyyonline.ru/translate.aspx?LingvoAction=translate&Ln=1&words=adamant axpamen, вот. turned out лучше, согласен. Мнге просто интересно, может кто-то объяснить с точки зр. грамматики, синтагматических отношений слов и всё такое, почему нельзя употребить тут "proved"... И, axpamen, не могу понять, зачем опускать "have"??? И "you have proved" это что, сразу после "Why"? - Why you have proved? Эт как? |
Ой-ой-ой: have proveN, конечно... Но думаю, D-50 не только это имел в виду. |
Владимир, не нужно меня отсылать на словари. И контекст Вы даете по слову в час, как студент. Удачи, пока. |
SirReal, Вы поинтересовались, я ответил. Что Вас смутило? Спасибо за помощь! |
Смотрели фильм "Airplane!" Rumack: You'd better tell the Captain we've got to land as soon as we can. This woman has to be gotten to a hospital. Ваш ответ в том же духе. |
|
link 20.10.2008 16:21 |
Вы бы по-русски написали, какую мысль тщитесь выразить... |
Думается мне, ссылку Вы не открывали, т.к. там есть перевод именно "adamant to entreaties" - разве не это Вы спрашивали, поставив 3 вопр. знака? Но я могу привести пер. здесь: "непреклонный к мольбам". Чем я Вас задел - не доходит до меня, хоть убей) |
|
link 20.10.2008 16:36 |
Why did you (choose to) turn a deaf ear to my appeals? How come my appeals fell on deaf ears? Why did you ignore... |
langkawi2006, пожалуйста: "Почему ты оказалась непреклонна к моим мольбам?" Может, хоть Вы мне скажете, почему "have proven to be" есть не что иное, как "butchering English", и почему лучше употребить прямой порядок слов после вопрос. слова Why... И почему adamant to my entreaties хуже, чем, скажем, "unyieldind, inexorable, unrelenting" etc. |
"turned a deaf ear" у меня идёт несколькими предложениями перед. |
|
link 20.10.2008 18:17 |
Почто, жестоковыйная, мольбы мои отвергла... извините, "adamant to my entreaties" навеяло :-) Я не умею объяснять... если настаиваете именно на таком... wording, why were you so adamant to my entreaties |
|
link 21.10.2008 6:00 |
Heedless to my pleas |
Нет, Владимир. Своим вопросом с тремя вопр. знаками я спрашивал "что это было по-русски?". Вы же по-русски формулируете мысли? Ну так и пишите их по-русски, чтобы люди могли помочь Вам с ***переводом***. Иначе непонятно, что Вы хотите сказать. Невозможно определить, отражает ли Ваш текущий английский вариант тот смысл, который Вы хотите вложить во фразу -- потому что не от чего оттолкнуться (нет русского). И если Вам достаточно ссылки на словарь, зачем вообще советуетесь? |
You need to be logged in to post in the forum |