Subject: срочно - "объект недвижимости", Федеральное агенство кадастра объектов недвижимости real.est. Помогите, плз: перевожу эконом. статью, тема - налог на недвижимое имущество. 1) По контексту "имущество" здесь будет просто property или обязательно immovable property, fixed property? 2) объект недвижимости - на англ. как что: object или unit? И в данном контексте объект имущества и объект недвижимости совпадают, оба будут как property или как immovable property, fixed property? И, если можно, точный перевод названия агенства, указанного в теме - может, кто встречал где? Спасибо заранее
|
Спасибо огромное:) |
недвижимое имущество может оказаться и home, и property, и real estate, housing, dwelling... - в зависимости от контекста |
контекст не детализирует конкретный объект, там о законодательной базе относительно "объектов недвижимого имущества". Ссылка от Sha оч. помогла:) Кстати, если любопытно - прыгните по ней, у меня стойкое ощущение, что это делали несколько переводчиков, пара хороших, а остальные - так себе, ибо перевести "регистрация объектов недвижимости" как "Registration real estate objects" или "объект недвижимости" "objektnedvizhimosti" хороший переводчик ИМХО не мог:) |
You need to be logged in to post in the forum |