Subject: Предложение о моде Дорогие переводчики, к ночи голова с трудом варит. Помогите, пожалуйста, перевести это синтаксически перегруженное предложение на нормальный русский язык. Спасибо огроменное!The discovery of a photograph of Paloma Picasso, a continuing muse, and Princess Stephanie of Monaco, a new season heroine, in the iconic 'Le Palace' nightclub led to her record cover for 'Fleurs de mal' with her scrubbed, boyish beauty, it inspired a cool riffing on nautical references - such as an intricate, layered organza 'rope' dress and impetuous military caps. |
за такой английский бить надо... больно :) у вас есть хотя бы примерный вариант перевода? |
по моему тут явно напрашивается разделение на два отдельных предложения. The discovery of a photograph of Paloma Picasso, a continuing muse, and Princess Stephanie of Monaco, a new season heroine, in the iconic 'Le Palace' nightclub led to her record cover for 'Fleurs de mal' with her scrubbed, boyish beauty. В легендарном ночном клубе Ла Палас (она) сначала наткнулась на фотографию Паломы Пикассо, своей давней музы, а потом (там же) встретила принцессу Монако Стефани, которая незадолго до того стала новым источником (ее) вдохновения. Эта встреча привела ее к фотографии Стефани, с ее чистой, немного мальчишеской красотой, на ее альбоме 'Fleurs de mal'. It inspired a cool riffing on nautical references - such as an intricate, layered organza 'rope' dress and impetuous military caps. Фотография с этого альбома послужила основой для очень интересных вариаций на морскую тему -- (дальше -- полная имровизация )) ) платье из органзы с деталями в стиле (морской?) веревки в неожиданном сочетании с военными фуражками. |
вдохновило на смелую (?) вариацию в морских мотивах - например, на замысловатое многослойное платье из органзы и (?) шнуров в сочетании с (?) небрежными военными фуражками. |
Спасибо всем за помощь. Беда этого текста в том, что он не только перегружен, но и в том, что этот абзац никак не связан с предыдущим :(, поэтому даже суть его с трудом постижима. Писали испанцы. Вот вам и объяснение тому, почему это так. |
Палома Пикассо - это может оказаться и рисунком П. Пикассо "Голубка" |
вообще такой стиль написания статьи характерен для fashion журналов... Но тут конечно испанцы закрутили... |
You need to be logged in to post in the forum |