DictionaryForumContacts

 Иветта

link 16.10.2008 22:29 
Subject: Предложение о моде
Дорогие переводчики, к ночи голова с трудом варит. Помогите, пожалуйста, перевести это синтаксически перегруженное предложение на нормальный русский язык. Спасибо огроменное!

The discovery of a photograph of Paloma Picasso, a continuing muse, and Princess Stephanie of Monaco, a new season heroine, in the iconic 'Le Palace' nightclub led to her record cover for 'Fleurs de mal' with her scrubbed, boyish beauty, it inspired a cool riffing on nautical references - such as an intricate, layered organza 'rope' dress and impetuous military caps.

 lisulya

link 16.10.2008 23:51 
за такой английский бить надо... больно :)

у вас есть хотя бы примерный вариант перевода?

 lisulya

link 17.10.2008 0:33 
по моему тут явно напрашивается разделение на два отдельных предложения.

The discovery of a photograph of Paloma Picasso, a continuing muse, and Princess Stephanie of Monaco, a new season heroine, in the iconic 'Le Palace' nightclub led to her record cover for 'Fleurs de mal' with her scrubbed, boyish beauty.

В легендарном ночном клубе Ла Палас (она) сначала наткнулась на фотографию Паломы Пикассо, своей давней музы, а потом (там же) встретила принцессу Монако Стефани, которая незадолго до того стала новым источником (ее) вдохновения. Эта встреча привела ее к фотографии Стефани, с ее чистой, немного мальчишеской красотой, на ее альбоме 'Fleurs de mal'.

It inspired a cool riffing on nautical references - such as an intricate, layered organza 'rope' dress and impetuous military caps.

Фотография с этого альбома послужила основой для очень интересных вариаций на морскую тему -- (дальше -- полная имровизация )) ) платье из органзы с деталями в стиле (морской?) веревки в неожиданном сочетании с военными фуражками.

 gulya7

link 17.10.2008 7:00 
вдохновило на смелую (?) вариацию в морских мотивах - например, на замысловатое многослойное платье из органзы и (?) шнуров в сочетании с (?) небрежными военными фуражками.

 Иветта

link 17.10.2008 7:56 
Спасибо всем за помощь. Беда этого текста в том, что он не только перегружен, но и в том, что этот абзац никак не связан с предыдущим :(, поэтому даже суть его с трудом постижима. Писали испанцы. Вот вам и объяснение тому, почему это так.

 10-4

link 17.10.2008 8:06 
Палома Пикассо - это может оказаться и рисунком П. Пикассо "Голубка"

 Dinacho

link 17.10.2008 8:52 
http://www.larazon.es/70643/noticia/Vivir%20el%20d%C3%ADa/Loewe_rescata__a_Estefan%EDa_____de_M%F3naco
это является оригинальной статьей, которая объяснит некоторые вещи. сейчас прочитаю сама (еще не прочла всю статью) и помогу.

 gulya7

link 17.10.2008 9:14 
вообще такой стиль написания статьи характерен для fashion журналов... Но тут конечно испанцы закрутили...

 

You need to be logged in to post in the forum