Subject: other considerations Помогите пожалуйста перевести выражение: other considerations. Контекста как такового нет, так как пункт в оглавлении. Я понимаю смысл, а вот литературно не могу сформулировать.
|
А что говорит словарь? |
|
link 15.10.2008 17:07 |
другие соображения... |
а вдруг там удовлетворения? :0) |
там что-то вроде других соображений, только в оглавлении так не напишешь....у меня вариант ,перевести как разное, но тоже не очень красиво звучит.... |
А зачем литературно, если это пункт в оглавлении? |
То есть если это в оглавлении, то нужно как попало написать. Это же еще труднее , чем остальной текст, выражение должно охарактеризовывать весь пункт.... |
Скажите хоть, любезная, в оглавлении ЧЕГО это написано? Может быть, "прочие вопросы" или "Разное" (хотя чаще пишут Any other business (AOB) или Miscellaneous). |
Не думала, что так важно в оглавлении чего это написано....есть глава в книге, разделенная на пункты, так вот это один из них....Про вариант - разное, я уже написала....больше склоняюсь к прочие дополнения. |
* описалась - прочие положения |
Так посмотрите же сначала, что написано в самом пункте, елы-палы. Возможно, это "другие варианты" или "другие соображения", я-то не знаю, о чем идет речь, а Вы знаете! |
*страшным голосом*: а вдруг это вообще "встречное предоставление"? |
You need to be logged in to post in the forum |