DictionaryForumContacts

 maria2008

link 15.10.2008 16:48 
Subject: other considerations
Помогите пожалуйста перевести выражение: other considerations. Контекста как такового нет, так как пункт в оглавлении. Я понимаю смысл, а вот литературно не могу сформулировать.

 tumanov

link 15.10.2008 17:07 
А что говорит словарь?

 GhostLibrarian

link 15.10.2008 17:07 
другие соображения...

 tumanov

link 15.10.2008 17:08 
а вдруг там удовлетворения? :0)

 maria2008

link 15.10.2008 17:09 
там что-то вроде других соображений, только в оглавлении так не напишешь....у меня вариант ,перевести как разное, но тоже не очень красиво звучит....

 SirReal moderator

link 15.10.2008 17:10 
А зачем литературно, если это пункт в оглавлении?

 maria2008

link 15.10.2008 17:12 
То есть если это в оглавлении, то нужно как попало написать. Это же еще труднее , чем остальной текст, выражение должно охарактеризовывать весь пункт....

 Aiduza

link 15.10.2008 17:21 
Скажите хоть, любезная, в оглавлении ЧЕГО это написано?
Может быть, "прочие вопросы" или "Разное" (хотя чаще пишут Any other business (AOB) или Miscellaneous).

 maria2008

link 15.10.2008 17:25 
Не думала, что так важно в оглавлении чего это написано....есть глава в книге, разделенная на пункты, так вот это один из них....Про вариант - разное, я уже написала....больше склоняюсь к прочие дополнения.

 maria2008

link 15.10.2008 17:26 
* описалась - прочие положения

 Aiduza

link 15.10.2008 17:32 
Так посмотрите же сначала, что написано в самом пункте, елы-палы. Возможно, это "другие варианты" или "другие соображения", я-то не знаю, о чем идет речь, а Вы знаете!

 d.

link 15.10.2008 18:37 
*страшным голосом*: а вдруг это вообще "встречное предоставление"?

 

You need to be logged in to post in the forum