DictionaryForumContacts

 cockney

link 13.10.2008 5:30 
Subject: как лучше перевести? chem.
Подскажите пожалуйста, как лучше перевести

quaternary onium-ion substituted compounds are dispersed....?

если переводить, как "соединения с замещенным четвертичным ониевым ионом", будет неправильно, поскольку данные соединения содержат ониевый ион, т.е. не он замещен.

Вариант "соединения, содержащие четвертичный ониевый ион" не отражает замещения...

может, есть еще какие-либо варианты?

Спасибо

 Karabas

link 13.10.2008 5:54 
Насколько я понимаю, замещенными являются соединения, а не ониевый ион, разве нет?

 cockney

link 13.10.2008 6:08 
Не совсем верно. В соединениях было проведено замещение как раз на ониевый ион, т.е. эти соединения содержат ониевый ион

 Karabas

link 13.10.2008 7:25 
Ну так и я о том же. Напишите "замещенные соединения, содержащие четвертичный ониевый ион", вот и замещение отразится. Или не нравится этот вариант? Может, он и не звучит, конечно...

 HeneS

link 13.10.2008 9:31 
Вообще, дословность толкает на перевод "соединения, замещенные четвертичным ониевым ионом". cockney верно уловил скрывающуюся в исходнике несообразность. Как ни удивительно, сожалению, и в русскоязычной научной лит-ре нередко попадаются подобные не слишком грамотные обороты, которые, тем не менее, понимаются правильно и по сути являются разновидностью научного сленга. Кстати, Karabas, обратите внимание, Ваш вариант тоже оказывается "смягченным" вариантом этого сленга: ведь на самом деле замещаются не СОЕДИНЕНИЯ, а некие содержащиеся в них группы.
Корректным будет, например, "Соединения, содержащие в качестве заместителя четвертичный ониевый ион" или "Соединения с четвертичным ониевым ионом-заместителем".

 Karabas

link 13.10.2008 9:52 
HeneS, от себя лично - в очередной раз спасибо за существенную поправку.

 cockney

link 13.10.2008 10:25 
Karabas, HeneS, спасибо большое за помощь!

 Ankor

link 13.10.2008 10:26 
Гугление по приведенному фрагменту выводит на патент:
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2007109877&IA=WO2007109877&DISPLAY=DESC

Цитата: "Siliceous clays normally comprise complexes of an inorganic cation (for example, sodium) with the silicates. Replacement of the inorganic cation with a quaternary onium ion, for example a phosphonium or ammonium ion, forms an onium ion substituted siliceous clay."

И там же, собственно, обсуждаемая фраза:
"...quaternary onium-ion substituted nanoclays are dispersed in the organic polymerization fluid..."

Если это и есть оригинал, то суть сводится к прозаичному ионообмену (замещению) неорганического катиона на органический. Принимая во внимание контекст, я бы перевел как "соединения, содержащие четвертичный ониевый ион".
"Заместитель" или "в качестве заместителя" тут не при делах, ИМХО.

P.S. Cockney, не скупитесь на контекст!

 HeneS

link 13.10.2008 11:01 
Ankor, могу согласиться лишь с Вашим постскриптумом и отдать должное настойчивости, приведшей к нахождению исходника.
В отношении "не при делах" согласиться не могу никак - этот вариант предлагает небрежность в переводе (к сожалению, уже не в первый раз) - в патентной литературе НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ нельзя выбрасывать слова, каким бы допустимым Вам это ни казалось.
В данном же случае, обращаясь к контексту (за это спасибо), наиболее подходящим будет второй вариант - "наноглины с четвертичным ониевым ионом-заместителем".

 Ankor

link 13.10.2008 12:15 
HeneS,
Вы абсолютно правы - я тоже выбрасываю слова оригинала только в крайних случаях. Но, на мой взгляд, это как раз такой случай и есть. Дело в том, что ониевый ион здесь выступает в роли противоиона, а не заместителя. Кстати, предложенное Вами выражение "ион-заместитель" само по себе вызывает определенные сомнения, а в данном контексте, по-моему, просто не соответствует действительности.
Слово "substituted" в данном случае означает, что противоион был обменян (замещён), а не то, что он выступает в роли заместителя. Согласитесь, разница существенная. Как это компактно и корректно перевести - не представляю. Потому и предложил то, что предложил.

 HeneS

link 13.10.2008 12:24 
Ну хорошо, не нравится "ион-заместитель" (хотя не очень понимаю, чем, соббсно ;)), давайте напишем "с замещающим ионом".

 

You need to be logged in to post in the forum