Subject: как лучше перевести? chem. Подскажите пожалуйста, как лучше перевестиquaternary onium-ion substituted compounds are dispersed....? если переводить, как "соединения с замещенным четвертичным ониевым ионом", будет неправильно, поскольку данные соединения содержат ониевый ион, т.е. не он замещен. Вариант "соединения, содержащие четвертичный ониевый ион" не отражает замещения... может, есть еще какие-либо варианты? Спасибо |
Насколько я понимаю, замещенными являются соединения, а не ониевый ион, разве нет? |
Не совсем верно. В соединениях было проведено замещение как раз на ониевый ион, т.е. эти соединения содержат ониевый ион |
Ну так и я о том же. Напишите "замещенные соединения, содержащие четвертичный ониевый ион", вот и замещение отразится. Или не нравится этот вариант? Может, он и не звучит, конечно... |
Вообще, дословность толкает на перевод "соединения, замещенные четвертичным ониевым ионом". cockney верно уловил скрывающуюся в исходнике несообразность. Как ни удивительно, сожалению, и в русскоязычной научной лит-ре нередко попадаются подобные не слишком грамотные обороты, которые, тем не менее, понимаются правильно и по сути являются разновидностью научного сленга. Кстати, Karabas, обратите внимание, Ваш вариант тоже оказывается "смягченным" вариантом этого сленга: ведь на самом деле замещаются не СОЕДИНЕНИЯ, а некие содержащиеся в них группы. Корректным будет, например, "Соединения, содержащие в качестве заместителя четвертичный ониевый ион" или "Соединения с четвертичным ониевым ионом-заместителем". |
HeneS, от себя лично - в очередной раз спасибо за существенную поправку. |
Karabas, HeneS, спасибо большое за помощь! |
Гугление по приведенному фрагменту выводит на патент: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2007109877&IA=WO2007109877&DISPLAY=DESC Цитата: "Siliceous clays normally comprise complexes of an inorganic cation (for example, sodium) with the silicates. Replacement of the inorganic cation with a quaternary onium ion, for example a phosphonium or ammonium ion, forms an onium ion substituted siliceous clay." И там же, собственно, обсуждаемая фраза: Если это и есть оригинал, то суть сводится к прозаичному ионообмену (замещению) неорганического катиона на органический. Принимая во внимание контекст, я бы перевел как "соединения, содержащие четвертичный ониевый ион". P.S. Cockney, не скупитесь на контекст! |
Ankor, могу согласиться лишь с Вашим постскриптумом и отдать должное настойчивости, приведшей к нахождению исходника. В отношении "не при делах" согласиться не могу никак - этот вариант предлагает небрежность в переводе (к сожалению, уже не в первый раз) - в патентной литературе НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ нельзя выбрасывать слова, каким бы допустимым Вам это ни казалось. В данном же случае, обращаясь к контексту (за это спасибо), наиболее подходящим будет второй вариант - "наноглины с четвертичным ониевым ионом-заместителем". |
HeneS, Вы абсолютно правы - я тоже выбрасываю слова оригинала только в крайних случаях. Но, на мой взгляд, это как раз такой случай и есть. Дело в том, что ониевый ион здесь выступает в роли противоиона, а не заместителя. Кстати, предложенное Вами выражение "ион-заместитель" само по себе вызывает определенные сомнения, а в данном контексте, по-моему, просто не соответствует действительности. Слово "substituted" в данном случае означает, что противоион был обменян (замещён), а не то, что он выступает в роли заместителя. Согласитесь, разница существенная. Как это компактно и корректно перевести - не представляю. Потому и предложил то, что предложил. |
Ну хорошо, не нравится "ион-заместитель" (хотя не очень понимаю, чем, соббсно ;)), давайте напишем "с замещающим ионом". |
You need to be logged in to post in the forum |