DictionaryForumContacts

 julian

link 13.10.2008 3:32 
Subject: Ну как же перевести "казнить нельзя помиловать"?
Коллеги, ну кто-нибудь знает?

Заранее спасибо

 Jespa

link 13.10.2008 3:36 
eats shoots and leaves?

 Arandela

link 13.10.2008 3:43 
Супер! Похоже вы правы http://en.wikipedia.org/wiki/Eats_shoots_and_leaves

 Andronicus

link 13.10.2008 6:32 
казнить нельзя помиловать — execute not pardon

LINGVO

 Arandela

link 13.10.2008 6:43 
Если мы употребим execute not pardon, то это будет буквальным переводом и вся соль перемены места запятой пропадает. Здесь должен быть перевод смысла содержания, а не конкретных слов

 Yanika

link 13.10.2008 6:45 
Andronicus вообще бессмыслицу написал

 Arandela

link 13.10.2008 6:53 
Ну я тоже хорошо написала ПЕРЕВОД СМЫСЛА СОДЕРЖАНИЯ (ха-ха)

 Andronicus

link 13.10.2008 6:57 
"Private No Fishing Allowed", mallciously punctuated it (ouch) so it read "Private? No! Fishing Allowed." ... --AlexChurchill

Jack sat with his dog, eating a bar of chocolate. Jack sat, with his dog eating a bar of chocolate. --Requiem.

TO EXECUTE, impossible to pardon... Or... To execute impossible, TO PARDON...?!!!
http://www.toothycat.net/wiki/wiki.pl?EatsShootsAndLeaves

Вот еще варианты

 Arandela

link 13.10.2008 7:02 
Последний вариант больше похож, чем вариант из лингвы execute not pardon
Спасибо за исследование, Andronicus

 Yanika

link 13.10.2008 7:07 
Да, появились неплохие варианты с собакой и рыбалкой, но To execute impossible, TO PARDON - звучит коряво

 Arandela

link 13.10.2008 7:14 
Но если мы, к примеру, будем переводить наш мультик, где мальчика казнили бы, если бы он не поставил запятую правильно, то хоть и корявато, но пойдет имхо

 Andronicus

link 13.10.2008 7:17 
вот еще

Эквивалент (из исторического анекдота об Александре III и Марии Федоровне):
Pardon impossible to be sent to Siberia. (по-видимому, с конца XIX в.).

“Refrain not to kill King Edward is right.” If the point is placed after the first word, the sentence reads, “Not to kill the king is right;” but if after the second word, the direction becomes, “Refrain not; to kill the king is right.”

A woman, without her man, is nothing.
A woman: without her, man is nothing.

 Andronicus

link 13.10.2008 7:24 

Прикольно:)

Поверь в себя, ты можешь больше!
Поверь, в себя ты можешь больше!

 NC1

link 13.10.2008 21:22 
Arandela,
Если мы употребим execute not pardon, то это будет буквальным переводом и вся соль перемены места запятой пропадает.
Почему? Сравните: "execute, not pardon" и "execute not, pardon". Второе звучит старообразно (в английском языке было время, когда все глаголы были модальными), но старообразность эта вполне приемлема с учетом того, что по королевским эдиктам уже давно никого не казнят и не милуют...

 

You need to be logged in to post in the forum