Subject: Правило Уважаемые коллеги, за каким правилом мы переводим, например Днепропетровский национальный университет как Dnepropetrovsk National University? Интересует как раз вот почему Днепропетровский передаем как Dnepropetrovsk.Заранее спасибо |
Есть такие правила: Names of Russian research institutions should be translated using the following rules: (1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials). Vernadsky Institute of Geochemistry (2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation. Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology (3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma. Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg TECHNICAL WRITING STYLE GUIDE, 4th edition, April 2005 + http://www.google.com.ua/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="Dnepropetrovsk+national+university" |
Супер! А не подскажите, где можно этот TECHNICAL WRITING STYLE GUIDE посмотреть? |
You need to be logged in to post in the forum |