DictionaryForumContacts

 DoctorD

link 12.10.2008 19:25 
Subject: Правило
Уважаемые коллеги, за каким правилом мы переводим, например Днепропетровский национальный университет как Dnepropetrovsk National University? Интересует как раз вот почему Днепропетровский передаем как Dnepropetrovsk.
Заранее спасибо

 lesdn

link 12.10.2008 20:09 
Есть такие правила:
Names of Russian research institutions should be translated using the following rules:
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials).
Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation.
Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma.
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg
TECHNICAL WRITING STYLE GUIDE, 4th edition, April 2005
+
http://www.google.com.ua/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="Dnepropetrovsk+national+university"

 Arandela

link 13.10.2008 2:22 
Супер! А не подскажите, где можно этот TECHNICAL WRITING STYLE GUIDE посмотреть?

 lesdn

link 14.10.2008 19:40 

 

You need to be logged in to post in the forum