|
link 27.11.2003 8:50 |
Subject: pay on trust Коллеги!pay on trust - выплачивать на веру?/в кредит?/...? Как юридически грамотно перевести это словосочетание в следующем контексте (Агентский договор): Заранее благодарю. |
По контексту, акции Принципала находятся в доверительной собственности (on trust) у Агента, который должен ими эффективно управлять, т е., в данном случае, получать по ним все проценты, дивиденды и т.д. "Pay" и "on trust" здесь не связываются в одну фразу, это самостоятельные термины. |
|
link 28.11.2003 13:48 |
2Slava: Спасибо большое! Пардон, лопухнулся я тут однако. Действительно, связка тут между "on trust" и "Shares". Так? Как вам такой вариант перевода вышеприведенной фразы: "С учетом инструкций Принципала и в соответствии с ними Агенту разрешается получать за Принципала все выплаты в размере основной суммы, процентов, дивидендов и иные распределяемые денежные средства, выплачиваемые по Акциям, находящимся в доверительной собственности"? |
Subject to and in accordance with - у них все время встречаются такие повторы, которые переводчиков бесят. Я бы лучше вашего варианта не придумал, по кр. мере, в шестом часу вечера :-) Имхо, с агентом лучше смотрится "уполномочен", как-то круче. Все-таки он агент :-) |
|
link 28.11.2003 14:33 |
Согласен! Спасибо! |
Насчет shares on trust - все верно. Кстати, я посмотрел, for the Principal относится как раз к shares on trust, а не к receive. На всякий случай. И вообще, акции, конечно, не у агента находятся в доверительной собственности, а у попечителя, например. Это я заработался, виноват. Ну, то есть, надо уточнить, что там в данном случае. |
You need to be logged in to post in the forum |