DictionaryForumContacts

 gulya7

link 8.10.2008 7:54 
Subject: Полуофф - Международные права и регламент переводчиков
У меня вот такой вопрос. Есть ли какой-то установленный регламент и права переводчиков (установленные какой-либо международной организацией или законом)? Какие права имеет (в отношении, например, организации и осуществления устного перевода (допустим, обязательное предоставление документации перед устным переводом, оповещение переводимых о необходимости делать паузы для переводчика, и т.д. и т.п.)) переводчик? Про этику, в принципе, все ясно...Об этом во всех книгах пишут - что должен делать переводчик, и т.д.

А вот что должны обеспечить переводчику? И на что может претендовать переводчик при устных переводах на встрече? О чем он может заявлять? Имеет ли смысл всегда быть вежливым?

 october

link 8.10.2008 7:58 

 Olya X

link 8.10.2008 9:35 
Имеет ли смысл всегда быть вежливым? Вы это серьезно? И еще - если честно, то в жизни получается так, что переводчику вообще ничего никто никогда не должен - часто бывает так, что на синхрон по вирусологии даже не пришлют ни одного слайда . А если Вы начнете, как у нас говорят, "качать права" и требовать слайдов, материалов и проч., то к ВЕЛИКОМУ СОЖАЛЕНИЮ, очень часто это сочтут не за высокий профессионализм, а за назойливость и совсем чудовищно - за НЕЗНАНИЕ ЯЗЫКА. У меня так часто было - спрашиваешь в агентстве - дайте, пожалуйста, какие-нибудь материалы, а они говорят - а Вы же говорили, что Вы синхронист, что язык знаете - зачем Вам это? Может быть, я не очень права, но я давно смирилась с отсутствием материалов и ничего не требую...

 gulya7

link 8.10.2008 10:18 
А может быть, что мы так сами позволяем относиться к нам, переводчикам, клиенты (хорошо еще, если фрилансер, а так инхаусникам очень тяжко - не такие они независимые) так и относятся к нам. Поэтому я и спрашиваю - есть ли какие-либо установленные международные правила и права для переводчиков, чем можно было мотивировать ....

 gulya7

link 8.10.2008 10:23 
Кстати, вышеприведенная ссылка - в отношении письменных переводчиков....А хотелось бы найти по устным переводчикам...

 Coleen Bon

link 8.10.2008 10:26 
"Имеет ли смысл всегда быть вежливым?"

Забавная постановка вопроса. Впрочем, учитывая то, как Вы пишете деловые письма...

 gulya7

link 8.10.2008 10:38 
To Coleen Bon: Поясните, мадам, что вас не устраивает в моем вопросе? Не можете дать ответ на мой вопрос, прошу не лезть в мою ветку...

 Coleen Bon

link 8.10.2008 11:04 
Полное письмо к одной из форумчанок (без обращения):

"И как вам курсы Дмитрия Петрова в Алматы? Понравилось или нет, честно? Кстати на синхрон ходили или на изучение новых языков?
Гульнара "

Обычно люди представляются, объясняют кто они, откуда, приносят извинения за беспокойство, указывают, откуда у них контактные данные и тогда уж просят помочь. А тут... как подружке закадычной

))) так что вежливы Вы не всегда.

 Coleen Bon

link 8.10.2008 11:09 
Ну и так, до кучи...

http://74.125.95.104/search?q=cache:91CGyUfXMk4J:www.sweden4rus.nu/rus/job/professija-perevodchik.asp+"права+устного+переводчика"&hl=ru&ct=clnk&cd=4

http://74.125.95.104/search?q=cache:69muiEo96EEJ:www.transneed.com/philology/art9.html+%22%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0+%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0%22&hl=ru&ct=clnk&cd=8

"Как раз в этих случаях переводчик имеет право заявлять о себе, задавать уточняющие вопросы, просить повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами. Если же ему предстоит переводить тексты по заранее известной тематике, он должен подготовиться к работе, составить собственный рабочий словарь-тезаурус, проконсультироваться со специалистами."

 Peter Cantrop

link 8.10.2008 11:09 
gulya7
Это вопрос из другой оперы - философской и умозрительной.
1. Всегда имеет смысл быть вежливым.
2. Вежливость не подразумевает мягкотелость, уступчивость и соглашательство.
3. Можно свои права отстаивать одновременно и жёстко и вежливо.
Положительный результат при соблюдении вежливости более вероятен, чем без оной.

 Deserad

link 8.10.2008 11:28 
Можно и нужно! Обеспечить материал для будущего устного перевода - да, паузы для перевода и паузы после каждого часа, тех.средства для перевода на производстве (чтобы горло не драть, мы такие даже закупили за счет фирмы, естественно) - да, должны предоставляться. Если нет, я сам предлагаю в вежливой форме это предоставить. Считаю, что ничего необычного не прошу. Нормальные условия труда.

 gulya7

link 9.10.2008 7:21 
To Coleen Bon:
Что же вы высказываете мнение от лица другого человека, а именно от Tarion (будем говорить прямо)...

Как мы уже обсуждали с Tarion (а ее наверное задело мое письмо, если она через вас это выставляет на обсуждение форума, иначе у нее хватило бы смелости высказаться от своего имени) у меня не было времени на оформление письма...Я написала как есть, причем обратилась "Tarion". Уже можно было бы прийти к заключению, что пишет ей человек с форума... А я для себя так понимаю, что форум подразумевает более неформальные отношения...(у меня нет времени на витиеватости всякие, я человек простой, куда мне до Tarion - она человек высокого полета, раз на простого смертного не обращает внимания (или зазвездилась?). Впрочем, это на усмотрение... У меня другой подход (я не отношусь к людям строго)... И мне встречались люди, которые, несмотря на свой большой опыт и т.д. и т.п., не реагировали остро на подобные случаи. Просто не зацикливались...И я в свою очередь не зацикливаюсь... Просто меня возмутило то, что Tarion считает себя этаким авторитетом и метром...короче, меня возмутил ее негативный подход...И в отличие от вас, Coleen Bon, я предпочла не обсуждать это все далее, а стереть это отношение (непонятна злость на письмо) из своей памяти...У меня теперь и желания нет писать письма Tarion...

И ЭТА ТЕМА БЫЛА ПОДНЯТА МНОЮ НЕ ДЛЯ ВЫЯСНЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ (если хотите, можно выяснить это в привате, если у ВАС есть ТАКТИКА (чего я тоже не увидела в ВАШЕМ сообщении здесь в этой ветке) и если Вы настолько этим озабочены и злопамятны), а ДЛЯ КОНСТРУКТИВНОГО ОБМЕНА МНЕНИЯМИ...

To Peter Cantrop and Deserad: Спасибо за высказанное мнение!

 lesdn

link 9.10.2008 7:39 
Coleen Bon +1
Приношу извинения Tarion за разглашенную информацию.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=165873&l1=1&l2=2
gulya7, не путайте "ДЛЯ КОНСТРУКТИВНОГО ОБМЕНА МНЕНИЯМИ... " с чисто потребительским подходом.

 gulya7

link 9.10.2008 10:04 
To lesdn:

Тот вопрос, который я подняла в этой ветке, затрагивает многих переводчиков, и вы это, lesdn, знаете не хуже меня. Следовательно, тут потребительского подхода с моей стороны нет. Этот вопрос важен особенно для нас, переводчиков СНГ. Мое предположение таково, что права переводчиков за рубежом защищены...Поэтому хотелось бы узнать мнение переводчиков, работающих за рубежом...

 

You need to be logged in to post in the forum