Subject: Полуофф - Международные права и регламент переводчиков У меня вот такой вопрос. Есть ли какой-то установленный регламент и права переводчиков (установленные какой-либо международной организацией или законом)? Какие права имеет (в отношении, например, организации и осуществления устного перевода (допустим, обязательное предоставление документации перед устным переводом, оповещение переводимых о необходимости делать паузы для переводчика, и т.д. и т.п.)) переводчик? Про этику, в принципе, все ясно...Об этом во всех книгах пишут - что должен делать переводчик, и т.д.А вот что должны обеспечить переводчику? И на что может претендовать переводчик при устных переводах на встрече? О чем он может заявлять? Имеет ли смысл всегда быть вежливым? |
Имеет ли смысл всегда быть вежливым? Вы это серьезно? И еще - если честно, то в жизни получается так, что переводчику вообще ничего никто никогда не должен - часто бывает так, что на синхрон по вирусологии даже не пришлют ни одного слайда . А если Вы начнете, как у нас говорят, "качать права" и требовать слайдов, материалов и проч., то к ВЕЛИКОМУ СОЖАЛЕНИЮ, очень часто это сочтут не за высокий профессионализм, а за назойливость и совсем чудовищно - за НЕЗНАНИЕ ЯЗЫКА. У меня так часто было - спрашиваешь в агентстве - дайте, пожалуйста, какие-нибудь материалы, а они говорят - а Вы же говорили, что Вы синхронист, что язык знаете - зачем Вам это? Может быть, я не очень права, но я давно смирилась с отсутствием материалов и ничего не требую... |
А может быть, что мы так сами позволяем относиться к нам, переводчикам, клиенты (хорошо еще, если фрилансер, а так инхаусникам очень тяжко - не такие они независимые) так и относятся к нам. Поэтому я и спрашиваю - есть ли какие-либо установленные международные правила и права для переводчиков, чем можно было мотивировать .... |
Кстати, вышеприведенная ссылка - в отношении письменных переводчиков....А хотелось бы найти по устным переводчикам... |
|
link 8.10.2008 10:26 |
"Имеет ли смысл всегда быть вежливым?" Забавная постановка вопроса. Впрочем, учитывая то, как Вы пишете деловые письма... |
To Coleen Bon: Поясните, мадам, что вас не устраивает в моем вопросе? Не можете дать ответ на мой вопрос, прошу не лезть в мою ветку... |
|
link 8.10.2008 11:04 |
Полное письмо к одной из форумчанок (без обращения): "И как вам курсы Дмитрия Петрова в Алматы? Понравилось или нет, честно? Кстати на синхрон ходили или на изучение новых языков? Обычно люди представляются, объясняют кто они, откуда, приносят извинения за беспокойство, указывают, откуда у них контактные данные и тогда уж просят помочь. А тут... как подружке закадычной ))) так что вежливы Вы не всегда. |
|
link 8.10.2008 11:09 |
|
link 8.10.2008 11:09 |
gulya7 Это вопрос из другой оперы - философской и умозрительной. 1. Всегда имеет смысл быть вежливым. 2. Вежливость не подразумевает мягкотелость, уступчивость и соглашательство. 3. Можно свои права отстаивать одновременно и жёстко и вежливо. Положительный результат при соблюдении вежливости более вероятен, чем без оной. |
Можно и нужно! Обеспечить материал для будущего устного перевода - да, паузы для перевода и паузы после каждого часа, тех.средства для перевода на производстве (чтобы горло не драть, мы такие даже закупили за счет фирмы, естественно) - да, должны предоставляться. Если нет, я сам предлагаю в вежливой форме это предоставить. Считаю, что ничего необычного не прошу. Нормальные условия труда. |
To Coleen Bon: Что же вы высказываете мнение от лица другого человека, а именно от Tarion (будем говорить прямо)... Как мы уже обсуждали с Tarion (а ее наверное задело мое письмо, если она через вас это выставляет на обсуждение форума, иначе у нее хватило бы смелости высказаться от своего имени) у меня не было времени на оформление письма...Я написала как есть, причем обратилась "Tarion". Уже можно было бы прийти к заключению, что пишет ей человек с форума... А я для себя так понимаю, что форум подразумевает более неформальные отношения...(у меня нет времени на витиеватости всякие, я человек простой, куда мне до Tarion - она человек высокого полета, раз на простого смертного не обращает внимания (или зазвездилась?). Впрочем, это на усмотрение... У меня другой подход (я не отношусь к людям строго)... И мне встречались люди, которые, несмотря на свой большой опыт и т.д. и т.п., не реагировали остро на подобные случаи. Просто не зацикливались...И я в свою очередь не зацикливаюсь... Просто меня возмутило то, что Tarion считает себя этаким авторитетом и метром...короче, меня возмутил ее негативный подход...И в отличие от вас, Coleen Bon, я предпочла не обсуждать это все далее, а стереть это отношение (непонятна злость на письмо) из своей памяти...У меня теперь и желания нет писать письма Tarion... И ЭТА ТЕМА БЫЛА ПОДНЯТА МНОЮ НЕ ДЛЯ ВЫЯСНЕНИЯ ОТНОШЕНИЙ (если хотите, можно выяснить это в привате, если у ВАС есть ТАКТИКА (чего я тоже не увидела в ВАШЕМ сообщении здесь в этой ветке) и если Вы настолько этим озабочены и злопамятны), а ДЛЯ КОНСТРУКТИВНОГО ОБМЕНА МНЕНИЯМИ... To Peter Cantrop and Deserad: Спасибо за высказанное мнение! |
Coleen Bon +1 Приношу извинения Tarion за разглашенную информацию. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=165873&l1=1&l2=2 gulya7, не путайте "ДЛЯ КОНСТРУКТИВНОГО ОБМЕНА МНЕНИЯМИ... " с чисто потребительским подходом. |
To lesdn: Тот вопрос, который я подняла в этой ветке, затрагивает многих переводчиков, и вы это, lesdn, знаете не хуже меня. Следовательно, тут потребительского подхода с моей стороны нет. Этот вопрос важен особенно для нас, переводчиков СНГ. Мое предположение таково, что права переводчиков за рубежом защищены...Поэтому хотелось бы узнать мнение переводчиков, работающих за рубежом... |
You need to be logged in to post in the forum |