DictionaryForumContacts

 Zvezdochka230107

link 7.10.2008 19:40 
Subject: batch strength chem.
Пожалуйста, помогите перевести.batch strength

Выражение встречается в следующем контексте:
The moisture content of PEG-Intron drug product was not expected to vary in proportion with batch strength between high, middle and low strength batches. This is because the amount of protein active constitutes only a small percentage of the total cake weight, which is mainly sucrose. An evaluation was performed to show that there was no difference between high and low strength batches of PEG-Intron drug
product. Demonstration that moisture levels were independent of batch strength removed the need to use a range of batch strengths for validation.

Заранее спасибо

 mach

link 7.10.2008 20:07 
Размер партии (продукции) - малая, средняя, крупная

 N_N

link 8.10.2008 7:21 
К размеру партии это не имеет никакого отношения. Речь идет о содержании активного вещества (веществ) в препарате.

 mach

link 8.10.2008 10:34 
Покажите, где в тексте есть "содержание активного вещества", в упор не вижу. Или по-вашему это "moisture content"? Вот есть "amount of protein active", но его в cake мало, и поэтому влажность конечного продукта не зависит от размера партии (cake), следовательно нет смысла "to use a range of batch strengths for validation".

 Валькирия

link 8.10.2008 10:57 
согласна - batch strength - содержание активного вещества, т.е. концентрация препарата/дозировка

 N_N

link 8.10.2008 11:08 
mach,
вы будете удивлены, но именно так переводится в данном контексте strength
а если вы чего не видите - это скорее повод что-то узнать, а не хамить и не фантазировать в той области, в которой не являетесь специалистом, ибо ценность вашей подсказки даже не нулевая, а отрицательная, уж поверьте человеку, который перевел тьму этих отчетов о валидации

 v3p1s4

link 8.10.2008 11:38 
to mach
Прежде чем отвечать, всегда следует заглянуть в мультитран. На http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=strength концентрация присутствует.

 mach

link 8.10.2008 12:20 
Получается так:
Предполагается, что содержание воды в лекарственном препарате PEG-Intron не изменяется пропорционально содержанию в нем активного вещества в интервале высокое - среднее - низкое. Это связано с тем, что содержание активного белка (протеина) составляет лишь небольшой процент от общего веса cake, состоящего главным образом из сукрозы. Проведены испытания, чтобы показать отсутствие различий между высоким и низким содержанием активного вещества в лекарственном препарате PEG-Intron. Показанное отсутствие зависимости уровня влажности от содержания активного вещества снимает необходимость использование для аттестации диапазона содержаний активного вещества. Т.е. активный протеин и есть активное вещество?
Что касается "а не хамить" - не вполне понял, но учту. Тут меня фейсом о Мультитран приложили - в списке значений Strength "концентрация присутствует". Спасибо, я в курсе, что напитки с высоким содержанием активного вещества -алкоголя - называются крепкими.

 N_N

link 8.10.2008 12:39 
to mach
ликбез не входит в мои обязанности, но тем не менее подскажу: слова "сукроза" в русском языке нет, продолжайте осваивать мультитран
в тексте же речь идет о том, что содержание воды в препарате не зависит от его дозировки, поэтому для валидации нет необходимости использовать несколько дозировок

 mach

link 8.10.2008 13:15 
Позвольте не согласиться, привожу первую попавшуюся (не самую лучшую в смысле научной строгости, но самую доступную ссылку:
• СУКРОЗА — фермент, расщепляющий на глюкозу и фруктозу один из видов сахара — сукрозу.
См.: "http://www.grandex.ru/medicine/firm238/165014.html"

 

You need to be logged in to post in the forum