DictionaryForumContacts

 Максим Беляков

link 7.10.2008 17:25 
Subject: Register Community Trade Marks
Пожалуйста, помогите перевести.
Register Community Trade Marks
Регистратор Торговой марки сообщества, так перевести или нет?

Выражение встречается в следующем контексте:
Это название документа на патент
IBIP - International Bureau for Intellectual Property
Register Community Trade Marks
Here: Registration of the Community Trade Marks

Заранее спасибо

 ufobait

link 7.10.2008 18:52 
вообще в Register Community Trade Marks, ежели без предлогов и запятых, Register больше на глагол смахивает. Тогда получаем: "Зарегистрировать торговые марки Европейского Сообщества". Еще может быть "комунитарные торговые марки" (http://www.trade-marks.kiev.ua/newsarch1.php)
последний вариант больше в украинском нете встречается, кажись

 Максим Беляков

link 7.10.2008 19:47 
Спасибо, я тоже перевел как глагол это :)
Рад, что моя точка зрения совпала с кем-то еще.

 

You need to be logged in to post in the forum