Subject: Помогите правильно сформулировать перевод предложения Issues debated in the final days -- caps on executive pay, the makeup of an oversight board, a public equity stake in firms that are helped, and the pace at which funds will be provided to the program -- have little bearing on whether the asset-purchase plan could succeed, most agreed.
|
лучшее - враг хорошего. у вас все очень хорошо сформулировано. продолжайте в том же духе. |
Конечно хорошо сформулировано, это же оригинал! Вот сижу бьюсь над переводом на русский! |
|
link 7.10.2008 16:43 |
как то так, навскидку: большинство согласилось с тем, что вопросы (факторы), обсуждавшиеся в последние дни, как то: .........не имеют (имеют мало -)) отношения к успеху реализации плана по приобретению активов |
You need to be logged in to post in the forum |