Subject: OFF Надя сегодня я получил сообщение через МТ насчет перевода, только Надя забыла сообщить свой адрес - просто некому писать.Прошу отозвитесь Заранее спасибо |
|
link 7.10.2008 11:03 |
"отозвитесь" - от слова "отозваться"... |
Человек - иностранец, зачем сразу его исправлять... |
Не, ну как, надо исправлять, иначе человек-иностранец так всю жизнь будет говорить. Никто же не подкалывает. ЗЫ: слабо верю, что иностранец. ЗЫ2: больше кажется, что очепятка. |
Doodie, Paul – болгарин. И как настоящий филолог всегда с благодарностью принимает все исправления. |
и про иностранца правда и про очепятку |
Ну вот и познакомились :) |
Булат Окуджава о Наденьке: Из окон корочкой несет поджаристой, Она в спецовочке такой промасленной, А кони сытые колышат гривами, Я знаю, вечером ты в платье шелковом Но кони в сумерках колышат гривами. 1958 |
Лимитчица похож была....:-) |
Эх, вот ведь какие разные у всех ассоциации! :) А у меня аж сердце от такого слога защемило... |
а по мне, так явная пошлятина **за двугривенный В любую сторону твоеи души** |
|
link 7.10.2008 14:41 |
не, очень хорошая песня. |
|
link 7.10.2008 14:45 |
у Гребенщикова (без предпоследнего куплета) совсем трогательно получается -- сердце еще больше щемится... и щиплется... |
*а по мне, так явная пошлятина* Я ж говорю, кто что видит/хочет видеть.:) |
Deserad, я возможно упускаю некую скрытую коннотацию слова "Лимитчица" ? |
to Val61: "Мы с тобой одной крови, ты и я" (с). Булат Шалвович - это явление в жизни целого поколения. |
DpoH, может. и упускаете, но по отношению к такой поэзии звучит, на мой взгляд, в любом случае грубо. Хотя для кого что пошлость, как уже было сказано мною ранее. |
You need to be logged in to post in the forum |