Subject: сбоку бантик English translation, please?
|
в смысле "черти что"? |
yes |
Знакомый англичанин предложил такие варианты (хотя до полного соответствия им ооочень далеко): a load of rubbish sheer and utter drivel о, великий могучий Русский язык! |
jeezy-peezy Jeepers-creepers В связи с этими словами нашлась занятная ссылка: http://www.hradec.org/projd.html |
Есть английская поговорка, и по смыслу совпадающая, и рифмующаяся с "Чёрт-те что и сбоку бантик" - All my eye and Betty Martin. Кажется, у Кунина когда-то было в его знаменитом фразеологическом словаре, но я точно не уверен. |
2Aiduza У Кунина действительно есть(Е-432), привожу точно, как в словаре: all my eye (and Betty Martin)! sl. сущий вздор!, чепуха! |
Спасибо, АлексЗ. Но ведь действительно подходит по смыслу? |
2Aiduza Все-таки это не совсем "вздор" или "чепуха". Если идти от ситуации, в которой "черт-те что и сбоку бантик" употребляется, то, по-моему, это подчеркивание НЕЛЕПОСТИ. Т.е. "черт-те что и сбоку бантик" - это что-то очень непонятное, запутанное, хаос - одним словом, и вот в этом хаосе есть какая-то деталь, в этот хаос абсолютно не всписывающаяся. Попробую поспрашивать американцев, может быть, помогут. |
вот занятная ссылка: http://www.quinion.com/words/qa/qa-all3.htm а вообще-то, мне моя жена тут на днях поведала, что "черт-те что и сбоку бантик" - это мужчина :-) |
2Aiduza Я спросил у наших сотрудников: technical writer (он Ph.D., т.е. парень на уровне) и office secretary (проблем с речью, понятно, нет). Не знают наши американцы выражения "all my eye and Betty Martin!" |
AlexZ: значит, австралийское это выражение :-) или устаревшее ("иже еси на небеси"). |
You need to be logged in to post in the forum |