DictionaryForumContacts

 Lily13

link 3.10.2008 12:18 
Subject: continuing waiver law
Пожалуйста, помогите перевести.
continuing waiver
Выражение встречается в следующем контексте:
No waiver of any of the provisions of this Agreement shall be deemed or shall constitute a waiver of any other provisions (whether or not similar) nor shall such waiver constitute a continuing waiver unless otherwise expressly provided.

Мой вариант: Ни одно из условий данного соглашения не может не выполняться, равно как выполнение какого-либо из условий не является причиной для невыполнения других условий (схожих либонет) и невыполнение данного условия не может иметь постоянный характер, если только не оговорено иначе. Я правильно пониманию????
Заранее спасибо

 алешаBG

link 3.10.2008 14:00 

 Lily13

link 3.10.2008 14:25 
Спасибо большое:) все мозги уже иссушила...

 Lily13

link 3.10.2008 14:40 
АлешаBG, можно ещё вопрос? имеется ввиду, что "если во время подписания контракта у сторон не возникло никаких претензий к тому или иному условию договора, то это не значит, что их не может возникнуть в дальнейшем (в смысле этот длящийся отказ).

 алешаBG

link 3.10.2008 15:16 
не значит
смысл этого термина (waiver) заключается всегда в отказе от какого-то права, каких-то имеющихся у вас полномочий, правомочий, прав требования и т.п. Здесь много обсуждалось, если интересно - поиск по форуму - waive, waiver

 алешаBG

link 3.10.2008 16:43 
Еще вспомнил, courtesy to V, говорил он такое здесь когда то: quote '......когда мы видим в договоре формулировку о том, что no waiver of any provision in or any breach of, this agreement shall be construed as constituting a waiver of any such provision or any such breach/violation in the future, то под этим всегда понимается, что сам по себе отказ от того, чтобы потребовать в том или ином отдельном случае от противной стороны (=контрагента по сделке, например) выполнения предусмотренных тем или положением/нормой договора(/закона)тех или иных её обязательств передо мной или устранения допущенных ею нарушений сам по себе еще никоим образом НЕ СОЗДАЕТ ПРЕЦЕДЕНТА, т.е., как у нас когда-то еще любили говорить, делается «в порядке исключения», и не может рассматриваться как бланковый, навсегда отказ от предъявления таких требований к контрагенту в будущем' unqoute. Если поможет вам в будущее...

 Lily13

link 4.10.2008 11:49 
Ещё раз спасибо:)))

 

You need to be logged in to post in the forum