DictionaryForumContacts

 caesar

link 7.04.2005 12:04 
Subject: Abuse, neglect
Объясните с юридической точки зрения понятия abuse и maltreatment, разницу между ними, если два слова употребляются в одном предложении. И еще, такое понятие, как neglect в контексте, например, судебного решения по "детским" делам child abuse and neglect. Практические комментарии уместны только применительно к американскому законодательству!

Всем СПАСИБО за содействие, если таковое будет иметь место.

 Annaa

link 7.04.2005 12:53 
Точно знаю, что child abuse это то, в чем обвиняют Майкла Джексона

 mouse

link 7.04.2005 13:15 
Longman:
Neglect – not to look after someone properly, especially a child, although it is your responsibility to look after him.
Abuse/sexual abuse – the bad treatment of children by regularly forcing them to have sex or touching them in a sexual way.

 ms801

link 7.04.2005 17:57 
Abuse does not have to be of sexual nature. If you constantly shout at your 3 three-year-old, call her "stupid," "idiot" and use other choice epithets with her, a case may be made against you charging "child abuse." Check other responses to both of your postings for dictionary definitions. They explain all nuances in meaning pretty well.

IMHO, "abuse" involves a deliberate act (or acts) against the child, while "maltreatment" may be just failing to discharge your parental responsibilities, or discharging them in a way harmful to the child (maybe, even w/o understanding that I am harming the child.)

Ex. My child falls and hits his head. He complains of head aches for the next week, while I just dance ritual dances around him for a week (hoping it would help) and refuse to take him to the doctor. This may be construed as "child maltreatment" or even "child neglect," but probably not "abuse."

Maybe, V and other legal minds could offer more guidance on this.

 15 коп

link 7.04.2005 21:17 
В США семейное право является прерогативой отдельных штатов и могут быть нюансы, и приминительно к детям
neglect - уклонение от выполнения родительских/опекунских обязанностей
abuse - жестокое обращение
Первое может включать в себя второе, но второе является поводом для возбуждения уголовного дела, а первое (без второго или со вторым) -- поводом для начала гражданской процедуры лишения родительских/опекунских прав в семейном суде или в суде по делам несовершеннолетних (словечко ювенильный уже не раз попадалось).
Как юридический термин Maltreatment встречался лишь в контексте неправильного или неумелого лечения врачом своего пациента, опять-таки, в гражданском производстве.

 V

link 8.04.2005 12:03 
согласен с "предыдущим оратором" :-)

До кучи, и ОЧЕНЬ зависимо от контекста (одно дело, когда в строгом лИгале, и другое - когда рассказывают, как этот перекрашенный крип-зомби Джекcон мальчика у себя в Неверленде поил ханкой и мастурбировать учил, выдавая это потом под соусом "братской нежной любви к ближнему")

abuse - самый устоявшийся перевод - "жестокое обращение", причинение физических и нравственных страданий, но может быть и "нарушение неприкосновенности личности (ребенка)", ( т.е. физической, нравственной эмоциональной (говорят так??), психологической...)

развратные действия (в отношении малолетних)

растление малолетних

принуждение к совершению развратныx действий (напр., сексуального характера, если sexual abuse)

(это если кто помнит ешё старый УК РСФСР - так там у студОв на юрфаке была, естественно, любимая статья 117 - "изнасилование", так вот объективной стороной состава изнасилования по теории было "нарушение половой свободы женщины". А слова "голубой" тогда не было, так студЫ говорили про соответствующих коллег "ну, он же по 121-й" :-))

Note: Abuse - не только "насилие", это и оскорбление тоже. А также может включать и составы assault and battery - т.е. "нанесение побоев" - т.е. уголовная статья. Ну или "избиение".
Например, то, что в Абу-Грейбе делалось - в мировой англ. прессе тоже называлось abuse (of prisoners)
В армии наша "дедовщина" часто переводится как abuse of conscripts, hazing (а в британском английском - чаще bullying)

Neglect - скореe "оставление ребенка без (родительского) попечения, без заботы, неисполнение обязанностей по уходу за ребенком, по заботе о ребенке

Maltreatment- может иногда включать оставление в опасности, лишение \ оставление без помощи, поддержки

 

You need to be logged in to post in the forum