Subject: волна прорыва Пожалуйста, помогите перевести выражение "волна прорыва"Выражение встречается в следующем контексте: обоснование устойчивости сооружения напорного фронта при прохождении ВОЛНЫ ПРОРЫВА в результате разрушения выше расположенных гидроузлов, при разрушении шлюзовых затворов, а также пропуска указанной волны через сооружение с учетом предварительной форсированной сработки водохранилищ (при проектировании и строительстве гидроузла в каскаде); Заранее спасибо |
Perfect storm? Killer wave? :0) |
Возможно какая-нибудь strike wave |
А breakdown wave не подойдёт? |
Мой родной язык русский. Я не вижу проблемы в передаче смысла. Возможно, будет проблема в том, что какой-нибудь ревнитель родного языка из америки или преподаватель английского языка из Москвы прокомментируют, что так профессионалы, носители языка не говорят, и у них это звучит по-другому, но тем не менее, вас поймут. Так что функция коммуникации будет выполнена. А акцент? Так Витус Беринг до смерти с акцентом разговаривал, как и Крузенштерн. И ничего. |
Спасибо |
нашла в другом тексте - outburst wave спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |