DictionaryForumContacts

 Koshka

link 25.09.2008 22:08 
Subject: Создать настроение в серые будни?
Столкнулась с этой фразой в рекламном тексте и застопорилась. Как бы ее перевести покрасивее?
"Создать настроение в серые будни? Легко!"
Мой вариант: Creating a beautiful mood on the grey day? It’s so easy!

Буду признательна, если предложите что-то получше!

 VIadimir

link 25.09.2008 22:45 
Consider:
"to add color to a quotidian routine/drabness"
"to be a welcome break from a daily routine/ a lackluster life"

 Chucha

link 25.09.2008 22:51 
Ну не знаю, может как вариант:

Are you having a dull day? We can colour it up!

 VIadimir

link 25.09.2008 22:56 
Ой, концовки не заметил. М.б. "To vary your daily routine? It's so easy!" "To elevate your spirits on those colorless days? It's a snap/cinch/pushover."

 Shumov

link 25.09.2008 22:58 
а что за продукт-то рекламируем?.. антидепрессанты?.. порносайт?... краску для волос?.... вы б хоть намекнули, а то можно вляпаться с переводом: заказчик спасибо не скажет.

(респект за попытку сохранить амфибрахий в переводе, но на слух англофонов он звучит намного тяжеловеснее, чем из уст родных осин)

 vinni_puh

link 26.09.2008 0:41 
To add colour to a drab day (every day life)? Not a problem!

 MariahVor1

link 26.09.2008 4:15 
"антидепрессанты?.. порносайт?... краску для волос?.... "- все это эффективно создает настроение?))))

 Koshka

link 26.09.2008 8:21 
It's jewelry advertisement. :) The style of the whole text is very poetical.

How about "To raise your spirits on those colorless days? It's so easy!" "elevate" is a bit scientific IMHO :))

 langkawi2006

link 26.09.2008 10:09 
Как вариант:
Brighten up drab days? It's easy!

 nephew

link 26.09.2008 10:11 
в будни драгоценности носить - дурной тон :)))

 

You need to be logged in to post in the forum