Subject: Создать настроение в серые будни? Столкнулась с этой фразой в рекламном тексте и застопорилась. Как бы ее перевести покрасивее?"Создать настроение в серые будни? Легко!" Мой вариант: Creating a beautiful mood on the grey day? It’s so easy! Буду признательна, если предложите что-то получше! |
Consider: "to add color to a quotidian routine/drabness" "to be a welcome break from a daily routine/ a lackluster life" |
Ну не знаю, может как вариант: Are you having a dull day? We can colour it up! |
Ой, концовки не заметил. М.б. "To vary your daily routine? It's so easy!" "To elevate your spirits on those colorless days? It's a snap/cinch/pushover." |
а что за продукт-то рекламируем?.. антидепрессанты?.. порносайт?... краску для волос?.... вы б хоть намекнули, а то можно вляпаться с переводом: заказчик спасибо не скажет. (респект за попытку сохранить амфибрахий в переводе, но на слух англофонов он звучит намного тяжеловеснее, чем из уст родных осин) |
To add colour to a drab day (every day life)? Not a problem! |
|
link 26.09.2008 4:15 |
"антидепрессанты?.. порносайт?... краску для волос?.... "- все это эффективно создает настроение?)))) |
It's jewelry advertisement. :) The style of the whole text is very poetical. How about "To raise your spirits on those colorless days? It's so easy!" "elevate" is a bit scientific IMHO :)) |
|
link 26.09.2008 10:09 |
Как вариант: Brighten up drab days? It's easy! |
в будни драгоценности носить - дурной тон :))) |
You need to be logged in to post in the forum |