DictionaryForumContacts

 InsaneUFOs

link 24.09.2008 14:53 
Subject: ...суммируется для целей настоящего пункта law
Коллеги, не подскажите, пожалуйста, как в этом предложении перевести слово «суммируется».

«В случаях, когда любая сделка, обязательство, договор или соглашение связаны с любой другой сделкой, обязательством, договором или соглашением либо имеют в целом цель, аналогичную их цели, стоимость каждой такой сделки, обязательства, договора или соглашения суммируется для целей настоящего пункта»

потому что summarize и sum up – это скорее «подводить итог», «shall be added» тоже как-то не звучит… вот еще подумала насчет варианта «shall be in the aggregate for the purpose of this clause». Вообще буду благодарна за любые соображения на этот счет.

 tumanov

link 24.09.2008 15:28 

 tumanov

link 24.09.2008 15:30 
Collins

add up (adverb)
1) to find the sum (of)
2) () to result in a correct total
3) () informal to make sense
4) (; foll by to) to amount to

 ОксанаС.

link 24.09.2008 16:56 
the total/aggregate value/amount of all such transactions, obligations or agreements shall be [applied/used/taken into account/taken into calculations] for the purpose of this clause

 PERPETRATOR™

link 24.09.2008 18:07 
If any deal is either related to, or generally has the same object/purpose as, any other deal, the amounts of such deals shall be added up for the purpose of this section.

 InsaneUFOs

link 24.09.2008 19:39 
Круто, спасибо! Напишу added up. Вот насчет total я все-таки не уверена, можно ли именно в этом контексте употребить.

 

You need to be logged in to post in the forum