|
link 24.09.2008 14:47 |
Subject: балансовые запасы Здравствуйте,помогите, пожалуйста, перевести фразу: А также меня интересуют балансовые и внебалансовые и там же забалансовые запасы. В МТ перевод, несомненно, есть, но вариантов много. Я сама первый раз такое встречаю, поэтому не могу определиться. |
Многие варианты в Мтране притянуты за уши или просто неверны Хотелось бы увидеть контекст и знать о чем именно речь, поскольку прямых соответствий просто нет... |
Туда же - внебалансовые - marginally commercial |
поставить на баланс - to make a relevant entry into the company's books А вообще такие фразы без контекста не переводятся. Там по-всякому может быть. Ну например, еще "have been recorded on the books" |
Или, возможно, да и, подозреваю, что у Вас где-то так и должно быть: "recording ore deposits on the books" |
ээ, а разве запасы ископаемых учитываются в бухучёте? |
|
link 24.09.2008 16:17 |
Спасибо всем. А контекст у меня следующий: Дальнейшие добычные работы - по мере изучения и постановки запасов на баланс. |
Orava, не надо писaть на темы вам незнакомые. Примерный смысловой перевод -- Further ore excavation/production will be guided by exploration and commercial gradation of the reserves |
You need to be logged in to post in the forum |