DictionaryForumContacts

 Босиком

link 23.09.2008 9:49 
Subject: Кусочки из Соглашения о Конфиденциальности busin.
Добрый день!

У меня возникли вопросы с переводом следующих кусочков/ предложений Соглашения о Конфиденциальности:
(Всем, кто сможет помочь, заранее Огромное Спасибо)

Предложение,с переводом которого у меня возникли сложности:

Accordingly, the Relevant Persons will not be liable for any direct, indirect or consequential loss or damage suffered by any person as a result of relying on any statement contained in or omitted from the Confidential Information.

Контекст:
Representations
Each Party will be responsible for making its own decision on the Confidential Information and acknowledges that neither the other Party nor any of its directors, officers, consultants, employees or professional advisers (“Relevant Persons”) makes any representation, warranty or undertaking, express or implied, as to the accuracy, reliability, completeness or reasonableness of the Confidential Information. Accordingly, the Relevant Persons will not be liable for any direct, indirect or consequential loss or damage suffered by any person as a result of relying on any statement contained in or omitted from the Confidential Information.

Предложение,с переводом которого у меня возникли сложности:

Without prejudice to any other rights and remedies otherwise available, each Party therefore agrees that with respect to information disclosed by the other, the disclosing Party shall be entitled to equitable relief, including injunction and specific performance, without proof of actual damages.

Контекст:
Relief
Each Party acknowledges that remedies at law may be inadequate to protect the other against any breach by it or by its professional advisers, directors, officers, consultants or employees of this Agreement. Without prejudice to any other rights and remedies otherwise available, each Party therefore agrees that with respect to information disclosed by the other, the disclosing Party shall be entitled to equitable relief, including injunction and specific performance, without proof of actual damages.

Предложение,с переводом которого у меня возникли сложности:

Neither Party is relying upon any statement or conduct by the other in entering into this Agreement.

Контекст:
Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and may be modified or amended only by an agreement between the Parties in writing. Neither Party is relying upon any statement or conduct by the other in entering into this Agreement.

Предложение,с переводом которого у меня возникли сложности:
Benefit of Agreement
This Agreement and the obligations and covenants set forth herein are for the sole benefit of the Parties hereto and their successors and permitted assigns, and nothing herein shall give to any person other than the foregoing any legal or equitable rights hereunder.

Предложение,с переводом которого у меня возникли сложности:

Each Party hereby consents to the exclusive jurisdiction and of the US District Courts for the Southern District of New York and in New York State courts located in that District, with respect to the commencement, prosecution or continuance of any claim hereunder.

Контекст:
Governing Law
This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York, without reference to choice-of-law doctrine, and any dispute arising out of or relating to this Agreement shall be determined pursuant to such laws. Each Party hereby consents to the exclusive jurisdiction and of the US District Courts for the Southern District of New York and in New York State courts located in that District, with respect to the commencement, prosecution or continuance of any claim hereunder. The Parties irrevocably waive trial by jury in any action or proceeding arising out of or in connection with the subject matter of this Agreement.

Предложение,с переводом которого у меня возникли сложности:

 Transl

link 23.09.2008 10:18 
"Босиком" в переводчики пролезть не получится...

 Harry Johnson

link 14.12.2008 5:40 
может еще и все оставшиеся предложения нужно перевести?

 

You need to be logged in to post in the forum