|
link 22.09.2008 4:16 |
Subject: swiss edge Пожалуйста, помогите перевести swiss edge.Выражение встречается в следующем контексте: Из пояснительной записки по фасадам: L’emploi de « swiss edge » sera généralisé sur l’ensemble des doubles vitrages. Les épaisseurs dessinées ou spécifiques sont des épaisseurs indicatives. Les vitrages ont toujours le même nu extérieur, indépendamment des variations d’épaisseur intrinsèque, qui sont reprises par une variation de l’épaisseur de la lame d’air. L’entreprise titulaire du présent lot a à sa charge la détermination des épaisseurs de verre. Заранее спасибо |
|
link 22.09.2008 4:23 |
извините ошиблась.... |
|
link 22.09.2008 4:35 |
Контекст, к сожалению, не помог. :) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=swiss%20edge&sc=0&l1=1&l2=2 Учитывая, что nail = гвоздь, Ваше выражение, видимо, означает "костылёк". В поисковиках в строительной тематике "костылёк" встречается довольно часто, можно рискнуть. :) |
|
link 22.09.2008 5:24 |
а что такое костылек? это какой-то тип кромки? |
You need to be logged in to post in the forum |